Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

электричество the word is in our database.
электричество (тĕпĕ: электричество) more information about the word form can be found here.
— Калӑр-ха, ҫак ҫутӑсем кам чӗрине кӑна ҫутатмаҫҫӗ пулӗ? — терӗ Таграт, электричество ҫутипе ялкӑшакан чӳречесем еннелле кӑтартса.

— Скажите, кому из нас огни эти не заглядывают в самое сердце? — спрашивал Таграт, широким жестом указывая на ярко освещенные электрическими огнями окна в домах поселка.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унта пытарса лартнӑ электричество лампин ҫути кӑшт ҫеҫ палӑрать.

Там едва теплился свет замаскированной лампочки.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫинҫе те яштака хыр турачӗсене иртрӗмӗр, хуппине саваларӑмӑр, ун ҫумне пӗчӗк фанер ещӗк ҫапса лартрӑмӑр, ун ӑшне электричество лампочки вырнаҫтартӑмӑр.

Стройную, тонкую сосну очистили от ветвей и коры, клотик сделали объемный: выпилили из фанеры и поместили внутри электрическую лампочку.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан вагонра ҫутӑрах пулать, кӑнтӑрлахи ҫутӑ электричество ҫуттипе хутӑшать те, ӑна пуҫӗпех пӗтерсе лартать.

Потом в вагоне становится светлей, и вот уже дневной свет смешивается с электрическим, а потом и вовсе вытесняет его.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл кашни пустуй япаларанах хӑраса ӳкетчӗ: кам та пулин кӗтмен ҫӗртен кӑшкӑрсан е хыттӑн кулса ярсанах, хӑй витӗр электричество токӗ кӑларнӑ пекех туртӑнкаласа илетчӗ.

Он пугался любого пустяка: стоило кому-нибудь неожиданно крикнуть или громко засмеяться, как он передергивался, словно прошитый электрический током.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӗм ҫӗрле, ҫуртра пурте лӑпланса ҫитсен, эпӗ ҫывӑрмалли пӳлӗмсем тӑрӑх утса-тухса, тӗксӗммӗн ҫутатакан электричество лампин ҫутинче ачасем ҫине пӑхрӑм.

Поздно ночью, когда в доме все угомонилось, я прошел по спальням и посмотрел на ребят при свете тусклой электрической лампочки.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Электричество ламписем ҫап-ҫутӑ ҫунаҫҫӗ.

Ярко горели электрические лампочки.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сагитов, хӑйне кӗтмен ҫӗртен электричество токӗ лекнӗ пек, пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтресе кайрӗ.

Сагитов задрожал, будто по всему его телу прошел электрический ток.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

… Урамсенче туп-тулли халӑх пулнӑ, унта та кунта ҫынсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн тӑнӑ, темскер вуланӑ, темскер итленӗ; ҫынсем кӑшкӑрашни, юрлани, шавлӑн калаҫни, уйрӑм сӑмахсене хаяррӑн калани, хусканкалани — ҫаксем пурте ҫав вӑхӑтри Парюк хӗрӳллӗ, вӗри туйӑмсемпе, пӑлхануллӑ пурнӑҫпа пурӑннине палӑртса тӑнӑ; чулсен те юн тымарӗ тапса тӑнӑ пек, сывлӑша электричество хумӗ хутшӑннӑ тек туйӑннӑ, вӑл чуна тарӑхтарнӑ та пӑлхатнӑ, кӗрешме, кисретме, хӑрушӑ ыйтусем кӑларса тӑратса вӗсене ҫийӗнчех татса пама, XVIII ӗмӗрти писательсен кӑмӑлӗ мӗнпе тулса тӑнӑ — ҫавсене пурне те туса хума хистенӗ.

…Улицы кипели народом, там-сям стояли отдельные группы, что-то читая, что-то слушая; крик и песни, громкие разговоры, грозные возгласы и движения — все показывало ту лихорадочную возбужденность, ту удвоенную жизнь, то судорожное и страстное настроение, в котором был Париж того времени; казалось, что у камней бился пульс, в воздухе была примешана электрическая струя, наводившая душу на злобу и беспокойство, на охоту борьбы, потрясений, страшных вопросов и отчаянных разрешений, на все, чем были полны писатели XVIII века.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Электричество.

— Электричество.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Электричество вӑйӗпе ҫӳрекен пуйӑссем тӑватпӑр.

Пустим электрические поезда.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫавнашкал лару-тӑрура эсир пӗтӗм ҫӗршывӗпе электричество ҫутма ӗмӗтленетӗр-и?

— И в таких ужасных условиях вы мечтаете по всей вашей огромной стране зажечь электричество?

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫутма электричество ҫук.

Нет освещения.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах мӗн вӑл электричество, пӗлетӗр-и эсир ӑна, комсомолец юлташсем?

А что такое электричество, товарищи комсомольцы, вы знаете?

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Электричество сӳннӗ.

Погасло электричество.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ака эпӗ электричество хунарӗ мӗлтлетнине куратӑп.

И вот, наконец, я увидел вспышки электрического фонарика.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Люся пӗр сӑмахсӑрах ашшӗ ҫумне ҫыпҫӑнчӗ, вӑл та ӑна васкаса ыталарӗ, электричество ламписем ҫап-ҫутӑ ҫутӑлса кайнӑ чухнехи пек, куҫӗсене хӗсрӗ.

Люся без слов прильнула к отцу, и он обнял ее наспех, зажмурился, будто от ярко вспыхнувшего света электрических ламп.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лутра сценӑна панулми тураттисемпе, икӗ айккине тӗслӗ хунарсемпе илемлетсе ҫавӑрнӑ, рампӑна вӑйсӑр электричество ламписем ҫутатаҫҫӗ.

Низкая сцена была обвита яблоневыми ветвями с цветными фонарями по бокам, рампа освещалась электрическими лампами неполного накала.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн патӑртан сылтӑм енче аэродромри маяк ҫути ҫаврӑнать, пире ту леш енче электричество хунарӗпе выляса тӑнӑн туйӑнать вара.

Справа от нас крутился световой маяк на аэродроме, будто кто-то за горами баловался электрическим фонарем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сулахайра та, сылтӑмра та электричество ҫуттин хӳресӗр юписем ҫӗкленчӗҫ те, аялти пӗлӗтсене хыпашласа, пӑхнӑ хыҫҫӑн сӳне-сӳне ларчӗҫ.

Влево и вправо поднялись куиые столбы электрического света, лениво пощупали низкие облака, погасли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed