Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыт the word is in our database.
ыт (тĕпĕ: ыт) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй ку сӑмахсене мӗн тери аван калани ҫинчен тата ыт. ҫинчен те каласа пачӗ.

И как хорошо он сказал и т. д.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Петрушов прапорщикпе Антонов поручикрен т. ыт. те чӗререн ыйтса пӑхӑр-ха вӑт, вӗсенчен кашниех, хӑйне кура, пӗчӗк Наполеон, кашниех пӗчӗк тискер, пӗрер ҫӑлтӑр та пулин ытларах илес тесе, е хӑй шалувӗн виҫҫӗмӗш пайне те пулин хушса пачӗрччӗ тесе, вӗсенчен кашниех халь тесен халь ҫапӑҫу пуҫарса яма, ҫӗршер ҫынна вӗлерме хатӗр.

Да спросите по совести прапорщика Петрушова и подпоручика Антонова и т. д., всякий из них маленький Наполеон, маленький изверг и сейчас готов затеять сражение, убить человек сотню для того только, чтоб получить лишнюю звездочку или треть жалованья.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗҫнӗ чухне вӑл сывлӑш юхӑмӗсем ҫинчен, температура ҫинчен, т. ыт. нумай унччен пӗлменнине сӑнаса пӗлнӗ.

Во время полета он смог получить информацию о воздушных потоках, температуре и т. д. и др. открыл много неизвестного.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӑна тумашкӑн вӗсем кивӗ урапана ватса, унне хӑйсене кирлӗ пайӗсене, кустӑрмисене т. ыт. илнӗ.

Мальчики разобрали старую коляску, чтобы воспользоваться ее колесами и некоторыми другими частями.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗҫекен коверсем, ҫунатлӑ лашасем т. ыт. ҫинчен илемлӗн юптарнӑ этем юмахра.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Унӑн хӑй паллакан адъютант патне пырса калаҫса пӑхас кӑмӑлӗ те пур, эпӗ мӗнле калаҫнине Обжогов капитанпа Сусликов прапорщик, Пиштецкий поручик т. ыт. те курса тӑччӗр-ха тесе мар калаҫасшӑн пулнӑ вӑл ку господасемпе, вӗсем кӑмӑллӑ ҫынсем пулнӑран, мӗнпур ҫӗнӗ хыпарсене пӗлсе тӑнӑран ҫеҫ калаҫса пӑхасшӑн пулнӑ — тен, вӗсем мӗн те пулин каласа панӑ пулӗччӗҫ…

Ему бы хотелось подойти к адъютанту, с которым он кланялся, и поговорить с этими господами совсем не для того, чтобы капитаны Обжогов и Сусликов, и поручик Паштецкий, и другие видели, что он говорит с ними, но просто для того, что они приятные люди, притом знают все новости — порассказали бы…

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

т. ыт. те, тӳррипе каласан, эпе ӑна сан пирки кӗвӗҫмех пуҫларӑм».

и т. д., так что я решительно начинаю ревновать к тебе».

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл час-часах сан ҫинчен: Вӑт Михайлов! тет, чун пек этем вӑл, тет — эпӗ ӑна, курсанах, чуптуса илме хатӗр — вӑл бастионсенче ҫапӑҫать, Георгиевски хӗрес илетех ӗнтӗ, ун ҫинчен, вара хаҫатра ҫыраҫҫӗ тет т. ыт. те.

Она часто про тебя говорит: «Вот Михайлов, — говорит она, — так это душка человек, я готова расцеловать его, когда увижу, — он сражается на бастионах и непременно получит Георгиевский крест, и про него в газетах напишут«, и т. д.,

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Унтан вара кашни ҫартан тата тепрер салтак кӑларса тӑратас, унтан 3-мӗшне, 4-мӗшне т. ыт. те ҫапла вара, хире-хирӗҫ ҫапӑҫакан кашни ҫарта пӗрер салтак ҫеҫ юличченех ҫапла туса пырас (кунта ӗнтӗ хире хирӗҫ ҫапӑҫакан ҫарсен вӑйӗсем иккӗшӗн те пӗр тан пулни кирлӗ тейӗпӗр, салтаксен хисепӗ вӗсен пахалӑхӗпе улшӑнма пултартӑр).

Потом выслать другого, с каждой стороны, потом 3-го, 4-го и т. д., до тех пор, пока осталось бы по одному солдату в каждой армии (предполагая, что армии равносильны и что количество было бы заменяемо качеством).

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир пристань патнелле пыратӑр — кунта ҫӗр кӑмрӑкӗ, тислӗк, нӳрлӗх тата ӗне ашӗ шӑрши тӗлӗнтерет сире; пин тӗрлӗ япала — вутӑ, аш-какай, тӑпра тултарнӑ корзинкӑсем, ҫӑнӑх, тимӗр-тӑмӑр т. ыт. те — купи-купипе йӑтӑнса выртаҫҫӗ пристань патӗнче; тӗрлӗ полкри салтаксем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, кутамккасемпе, пӑшалсемпе, кутамкасӑрри те, пӑшалсӑрри те пур вӗсен хушшинче, табак туртаҫҫӗ, ятлаҫаҫҫӗ вӗсем, тӗтӗм мӑкӑрлантарса тӑракан пӑрахут ҫине йывӑр япаласем тиеҫҫӗ; яликсем ҫине темӗн тӗрлӗ халӑх-салтаксем, моряксем, купцасем, хӗрарӑмсем ларса тулнӑ, пристане килекеннисем те, каяканнисем те пур кунта.

Вы подходите к пристани — особенный запах каменного угля, навоза, сырости и говядины поражает вас; тысячи разнородных предметов — дрова, мясо, туры, мука, железо и т. п. — кучей лежат около пристани; солдаты разных полков, с мешками и ружьями, без мешков и без ружей, толпятся тут, курят, бранятся, перетаскивают тяжести на пароход, который, дымясь, стоит около помоста; вольные ялики, наполненные всякого рода народом — солдатами, моряками, купцами, женщинами, — причаливают и отчаливают от пристани.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Париж Коммунине путарнӑ хыҫҫӑн Ж. Вернӑн ҫывӑх тусӗсене (Паскаль Груссе, Элизе Реклю, Луиза Мишель т. ыт. ) каторгӑна янӑ.

Help to translate

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Роман хыҫҫӑн роман ҫырнӑ вӑл: «Ҫӗр варрине анса курни» (1864), «Ҫӗртен уйӑх патне» (1805), «Гаттерас капитан мыскарисем» (1866), «20000 лье шыв айӗнче» (1869 — 1870), «Грант капитан ачисем» (1867 — 1868) т. ыт. те.

Help to translate

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗрарӑмсем килти выльӑха пӑхнӑ: умӗнче хӑй пӑрушӗн кӗлетки пур чухне ҫеҫ сутаракан ӗнесене, кӗске мӑйракаллӑ ӑратсӑр, каҫанӗ мӑкӑрӑлчӑк пӑрусене, какай валли ӳстерекен, пару-илӳре кирлӗ качакасене — вӗсем кунта, чурасем пекех, укҫа вырӑнне шутланаҫҫӗ; юлашкинчен килти чӑх-чӗпе, сысна-сурӑха, вӑкӑрсене пӑхнӑ тата ыт. те.

Ухаживали за домашними животными — за коровами, которые позволяют себя доить только в присутствии теленка или хотя бы чучела теленка, за малопородистыми короткорогими телками, иногда с горбом на холке, за козами, которые в этой стране, где мясо служит обычным продуктом питания, стали важным предметом обмена и, можно сказать, являются такой же ходячей монетой, как рабы; и, наконец, заботились о домашней птице, о свиньях, овцах, быках и т. д.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйӗн ытти нумай произведенийӗсенче («Охотник» романра, «Вӑрманлӑ ҫыранри ача», «Юлашки дюйм» калавсенче т. ыт. те) вӑл ӗҫ ҫыннисене, вӗсем паттӑрта хӑюллӑ пулнине, чи пысӑк йывӑрлӑхсене те ҫӗнтерме пултарнине кӑтартать.

Во многих других своих произведениях (в романе «Охотник», в рассказах «Мальчик с лесного берега», «Последний дюйм») и других) показывает рабочим людям, что они мужественны и способны преодолевать даже самые большие трудности.

Джеймс Олдридж // Тӑван Атӑл. Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79 с.

Унсӑр пуҫне чирлӗ, хӑвӑл шӑлсем тӗрлӗ чирсен (ревматизм, чӗре, пӳре чирӗсем, нервсем пӑсӑлни т. ыт. те) сӑлтавӗсем пулса тӑма пултараҫҫӗ.

Кроме того, больные зубы могут явиться причиной различных заболеваний, таких как ревматизм, нарушения сердечной деятельности и функции почек, воспаление нервов и т. д.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫыпӑҫса тӑракан хаклӑ материалсем (хулӑм пурҫӑн, панбархат, ука, чӗнтӗр т. ыт. те) ҫамрӑксем валли мар.

Облегающие и дорогие ткани (толстые шелка, пан-бархат, брокат, ценное кружево и т. д.) — не для молодежи.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Официаллӑ уявра (диплом е диссертаци хӳтӗленӗ, выставка уҫнӑ ҫӗре т. ыт. те) хӗрарӑмсем апат хыҫҫӑнхи тум, арҫынсем тӗттӗм костюмпа шурӑ кӗпе, тӗттӗм галстук, хура туфли тӑхӑнма пултараҫҫӗ.

На официальное торжество, как защита диплома или диссертации, на открытие выставки и т. д. — женщины надевают послеобеденное платье или костюм, мужчины — темный костюм, белую рубашку, черные туфли, солидный и скромный (чаще всего темный) галстук и темные носки.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫырӑва «Салампа…» «Ӗҫре ырӑ сунса…» т. ыт. те сӑмахсемпе вӗҫлемелле.

Письмо заканчивают приветственными словами типа: «С сердечным приветом» и т. д.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑна ҫырма сире нумай вӑхӑт кирлӗ мар, хӑвӑр юлташӑрӑн (пӗлӗшӗн т. ыт. те) вӑхӑтне перекетлӗр.

Вы экономите время своего адресата, у которого он может оказаться затерянным.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Искусство произведенийӗсем ҫинчен (картина, гравюра т. ыт. те) манмалла мар.

Не следует забывать и о произведениях искусства (картина, гравюра, изделия прикладного искусства и т. д.).

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed