Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ырласа (тĕпĕ: ырла) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен мана тата ырласа та илчӗ:

И под конец даже похвалил меня:

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Леденев, ҫак хӑй анчах ӑнланма пултаракан пуплеве ырласа, пуҫне сулчӗ.

И Леденев одобрительно кивнул головой в ответ на эту одному ему понятную фразу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Староверов ун ҫине ырласа пӑхса илчӗ.

Староверов посмотрел на него с одобрением.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паганеле ырласа пуринчен ытларах Робертпа майор пӗтӗм чӗререн ҫӗкленсе алӑ ҫупаҫҫӗ.

Особенно усердно аплодировали Паганелю майор и Роберт.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майор, лашасене чухлама пӗлекенскер, пампассен таса юнлӑ лашине ниҫтан ырласа пӗтереймест.

Майор, знаток лошадей, искренне восхищался этим образчиком чистокровной пампасской породы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак суднон тинӗс ҫинче ҫӳрес пахалӑхне, ҫавӑн пекех унӑн паттӑр командирне те, Бертон капитана, тем тӗрлӗ ырласа каларӗҫ!

Мореходные качества этого корабля мне хвалили не менее, чем высокие моральные достоинства его командира, славного капитана Бертона!

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Аван юрӑ, — терӗ Колька ырласа.

— Хорошая песня, — похвалил Колька, когда они кончили петь.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Жиган хирӗҫлемерӗ, ку ҫеҫ те мар-ха, Димка хӗрлисене ырласа, «вӗсем революцишӗн» ҫапӑҫаҫҫӗ тесе каласан, Жиган хӗрлисем патӗнче пулни те палӑрчӗ.

Жиган не возражал, и даже наоборот, когда Димка благосклонно отозвался о красных, «потому что они за революцию», выяснилось, что Жиган служил уже у красных.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Эпӗ тӗлӗнсе кайнӑ йытта хӑвӑрт чӗнсе илтӗм те — кайӑка ырласа, ӑна чунӑмпа парӑнтӑм.

Я поспешил отозвать смущённого пса и удалился, благоговея.

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Базаров Аркадине Одинцова ҫинчен калама чарӑнчӗ, унӑн «аристократилле майӗсене» те ятлаҫма пӑрахрӗ; чӑнах та Катяна вӑл халичченхи пекех ырласа пурӑнчӗ, унӑн чечен сисӗм-туйӑмӗсен туртӑмӗсене кӑна чакарма канаш пачӗ, анчах унӑн ырланисем васкавлӑ, канашӗсем типӗ пулма пуҫларӗҫ.

Базаров перестал говорить с Аркадием об Одинцовой, перестал даже бранить ее «аристократические замашки»; правда, Катю он хвалил по-прежнему и только советовал умерять в ней сентиментальные наклонности, но похвалы его были торопливы, советы сухи.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Курц вӗсене ырласа пуҫне сулса илчӗ.

Курц одобрительно кивнул им.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич ырласа йӑл кулчӗ.

Михеич одобрительно усмехнулся.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лашисем ҫинчен анмасӑр, пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаласа илчӗҫ, ырласа, кулкаласа итлерӗҫ…

Не слезая с коней и переглядываясь, они стали слушать — одобрительно, с ухмылками…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каҫ пуличчен те пуҫран кӑлараймарӗ вӑл ҫак ухмахла тӗлпулӑва, Крамсков ӳсӗрпе ҫухӑрнӑ сӑмахсене, казаксем ҫакна чӗмсӗррӗн ырласа йӑл-ял кулкаласа итлесе тӑнине аса илчӗ.

До вечера он находился под впечатлением этой нелепой встречи, вспоминал пьяные выкрики Крамскова, сочувственное молчание и улыбки казаков.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— О! — терӗ те ырласа акӑлчан, хӑйӗн стаканӗнчи эрехе пӗр сыпкӑм сыпса, поручик ҫинелле мӑшкӑлланӑ майлӑ пӑхса илчӗ.

— О! — одобрительно сказал англичанин и, отхлебнув из своего стакана, презрительно посмотрел на поручика.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑйлӑ янӑратаҫҫӗ, эсрел ҫурисем! — терӗ те ырласа Прохор, ӗҫкӗпе кунта нимӗн те тухманнине туйса, кӳренчӗклӗн чӑртлаттарса сурчӗ.

А здорово, черти, тянут! — одобрительно отозвался Прохор и огорченно сплюнул: расчет на то, чтобы выпить, судя по всему, не оправдался.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсир хамӑр тӑшмансемпе хастаррӑн кӗрешрӗр, — терӗ вӑл, вӗсем хӗрлисен тылӗнче ҫапӑҫнине ырласа.

Одобрительно отозвавшись об их боевых действиях в тылу у красных, он сказал: — Вы мужественно сражались с нашими общими врагами.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫапла вӑл колхоз пурнӑҫӗ ҫинчен нимӗн те каламарӗ, пӗтӗм зал ырласа ал ҫупнӑ май хӑйӗн вырӑнне пырса ларчӗ.

Так и не сказав ничего о жизни колхоза, он вернулся на свое место под одобрительные хлопки всего зала.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Итлессе ӑна тимлесех итлерӗҫ темелле, ырласа кӑшкӑракансем те пулчӗҫ, анчах сӑмах вӗҫӗнче шуррисемпе тарса кайнисен пурлӑхӗсене валеҫес пирки ыйту лартрӗ те — халӑх шӑпӑрт пулчӗ.

Его слушали, будто и внимательно и даже покрикивали с одобрением, но когда в конце он поставил вопрос о распределении имущества бежавших с белыми — ответили молчанием.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эрехӗ лайӑхскер, аҫа ҫапман! — терӗ ырласа.

Отозвался одобрительно: — Хороша водка, мать ее курица!

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed