Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑххине (тĕпĕ: урӑххи) more information about the word form can be found here.
Вӑл: «Манпа тата санпа майлӑрах тухрӗ-и вара унӑн?» — тесшӗнччӗ, анчах урӑххине каларӗ:

Хотел было сказать: «А со мною и с тобою складнее у нее вышло?» — но сказал другое:

XII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Патша, каҫар мана, ан хӑратсам мана хӑв ҫиллӳпе, кама та пулин урӑххине хушсамччӗ куна тумашкӑн.

— Царь, прости меня, не угрожай мне своим гневом, прикажи это сделать кому-нибудь другому.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Час-часах шутлатӑп та, ӑнланса илейместӗп эпӗ: сансӑр пуҫне мӗнле юратмалла-ха кама та пулин урӑххине?

Я часто думаю и не могу понять: как можно любить кого-нибудь другого, кроме тебя?

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Тен тата, вилни вырӑнне урӑххине тупса кӑларасран хӑранипе те ун ҫинчен шарламан пулӗ…

А может быть, молчали о нём, боясь создать другой на место мёртвого…

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Малтан тек мана ӳкӗтлесе пурӑнчӗ, шыва ывӑтатӑп тесе хӑрататчӗ, унтан, лешсем ҫумне ҫыпӑҫрӗ те, урӑххине тупрӗ…

Сначала все уговаривал меня и грозил бросить в воду, а потом — ничего, пристал к ним и другую завел…

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

— Председатель ӗнер мана правление чӗнсе илчӗ те, «Эсӗ, Девяткина, сывӑ хӗрарӑм, хирте ӗҫлесе пӑх-ха, сӗт турттарма эпир урӑххине хушӑпӑр», тет.

— Вызывает меня председательница вчера в правление и говорит: «Ты, Девяткина, женщина здоровая, поработай-ка в поле, а молоко возить мы другого поставим».

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урӑххине пуҫлӑр-ха.

— Другую начинайте.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир мӗн те пулин урӑххине шыраса пӑхӑпӑр, — кулчӗ Санька, унтан шарласа юхакан шыв урлӑ чупса пырса сикрӗ те килнелле утса кайрӗ.

Мы что-нибудь другое поищем, — усмехнулся Санька и, разбежавшись, перемахнул через широкую бурлящую промоину и зашагал к дому.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урӑххине мар, Обломова савнӑ пулсанччӗ?

— Если б Обломова, а не другого!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Инке шухӑшламасть те пулӗ, шухӑшласан та, тен, урӑххине, лайӑх маррине…

А тетка еще не подозревает или если подозревает, то, может быть, другое, недоброе…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсир ӑна пӗлтерме ҫеҫ тӑрӑшӑр, сататки сирех пулӗ, хваттер йышӑнаканнине урӑххине тупса парап…

— Вы потрудитесь только сказать, что так как задаток остается в вашу пользу, а жильца я найду, то…

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эсӗ ху урӑххине юратнӑ пулӑттӑн-им?

Разве ты полюбишь другую?

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Урӑххине!

— Другого!

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ урӑххине юратас пулсан, тетӗп эпӗ.

— Я говорю, в таком случае, если б ты полюбила другого.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ халь урӑххине юратас пулсан, вӑл сана манран телейлӗрех тума пултарас пулсан, эпӗ… ним шарламасӑр хуйхӑрнӑ пулӑттӑм та ӑна хам вырӑна панӑ пулӑттӑм.

— Что, если б ты полюбила теперь другого и он был бы способен сделать тебя счастливой, я бы… молча проглотил свое горе и уступил ему место.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсир те йӑнӑшасран, ӳлӗм урӑххине юратасран, тетӗр, эпӗ вара, тепӗр чухне, эсир мана юратма пӑрахӑр, тесе шутлатӑп.

— Вы говорите, что я «ошибаюсь, что полюблю другого», а я думаю иногда, что вы просто разлюбите меня.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ара, ун чухне, мана лайӑх пулать, эпӗ урӑххине юрататӑп: апла-тӑк эпӗ телейлӗ пулатӑп!

— Да ведь мне тогда будет хорошо, если я полюблю другого: значит, я буду счастлива!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эсир урӑххине юратма пуҫласан, ун чухне ман ҫине пӑхса хӗрелӗр…

Если вы полюбите другого, а взглянув на меня тогда, покраснеете…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫамрӑк, вӗҫкӗн ҫынпа ҫӳресси — урӑх ӗҫ, анчах Ольга инкӗшӗ ҫапах ним те каламан пулӗччӗ: вӑл, яланах сӑпайлӑскер, урӑх йӗрке тунӑ пулӗччӗ: ҫав каччӑпа пӗрле хӑй те ҫӳреме кайӗччӗ, е кама та пулин урӑххине ҫӳреме хушӗччӗ, вара лешин Ольгӑпа уҫӑлса ҫӳресси хӑй тӗллӗнех пӗтнӗ пулӗччӗ.

Гулять с молодым человеком, с франтом — это другое дело: она бы и тогда не сказала ничего, но с свойственным ей тактом, как-нибудь незаметно установила бы другой порядок: сама бы пошла с ними раз или два, послала бы кого-нибудь третьего, и прогулки сами собою бы кончились.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Иртнишӗн кулянни, хӑйне хӑй ӳпкелени унӑн чӗрине йӗппе тирнӗ пекех ыраттараҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйне ӳпкелесшӗн мар, хӑйшӗн такама урӑххине айӑпласа, ӑна ӳпкелесшӗн пӗтӗм вӑйран тӑрӑшать.

Бесплодные сожаления о минувшем, жгучие упреки совести язвили его, как иглы, и он всеми силами старался свергнуть с себя бремя этих упреков, найти виноватого вне себя и на него обратить жало их.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed