Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗсӗ the word is in our database.
тӗсӗ (тĕпĕ: тӗсӗ) more information about the word form can be found here.
Тӗсӗ кайнӑ тӑлӑпне алли ҫине илнӗччӗ, ӑна алӑк патӗнчи пӑтаран ҫакса ячӗ, тӑлаварпа сӑрнӑ алсине, хывса, юртан тасатам пек турӗ, маларах иртрӗ.

Через руку у него был перекинут выцветший от времени и непогоды тулуп, его он повесил на гвоздь возле двери, затем снял рукавицы и похлопал друг о дружку — отряхнул снег — и деловито прошел вперед.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ирхине Тимрук ҫав атта тӑхӑнчӗ, ҫине хура пиншак уртрӗ, тӗсӗ кая пуҫланӑ кӑвак карттус тӑхӑнчӗ, хутаҫне ҫӑкӑр чикрӗ, кашӑк илчӗ, ӗнтӗ ҫула тухса кӑна каймаллаччӗ — ашшӗ тата пӑртак чарса тӑчӗ.

Утром Тимрук обул сапоги, накинул черный пиджак, на голову бросил выгоревший на солнце серый картуз; в котомку сунул краюху хлеба и ложку — и готов в путь-дорогу, но тут отец задержал его.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккее вӑл тӗсӗ кайнӑ шлепкинчен пуҫласа уринчи ҫӑпатине ҫити пӑхса тишкерчӗ, сӑн-пичӗ тем хаярланнӑ пек курӑнчӗ, пӗр сӑмах каламасӑрах алӑка лап хупса хучӗ, хӑй шалалла кӗчӗ.

Она внимательно оглядела Шерккея, начиная с его выгоревшей шляпы и до ног, обутых в лапти, и, не говоря ни слова, захлопнула калитку.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пылӑн шалтан тухакан ҫу евӗр тӗсӗ пулмасан, вӑл пачах тӗссӗр пулмалла.

Он был бы почти бесцветен, если бы не маслянистый блеск, исходивший из глубины его душисто-вязкой массы.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑйӗн участокӗнче ӗҫлекен Чиляева Муся, тӗсӗ кайнӑ кӑвак ҫитса кӗпе тӑхӑннӑскер, тусанланса пӗтнӗ, тарланӑ, пӗрре те ӗнерхи пек хитре мар.

Муся Чиляева, которую он застал на ее участке, в синей вылинявшей робе, пыльная, потная и сегодня совсем некрасиваяю Сказала, облизывая сухие губы: — Какие там обеды!

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халиччен Шура урама тухатчӗ те ӳт тӗсӗ палӑрми вараланса кӗретчӗ.

Набегавшись с ребятами, наш Шура обычно возвращался со двора перемазанный до ушей.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫавӑ кирлӗ мана, шӑллӑм, тӗсӗ, ҫавӑ кирлӗ, — Кантюка пӗрремӗш хут ҫилленсе, чунтан тарӑхса ӳпкелешрӗ Шерккей.

— Поделом мне, брат, поделом… — Шерккей впервые разозлился на Кандюка, считая его повинным в своем горе.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртре уткаланӑ май, лӑнчӑ ҫыхнӑ пиҫиххийӗн тӗсӗ кайнӑ ярапи сылтӑм чӗркуҫҫийӗ ҫине ҫапӑна-ҫапӑна сулкаланать.

Конец слабо завязанного выцветшего пестрого пояса свисал ниже колен и при каждом шаге ударял старика по колену.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хулӑн мар вӑл, ҫинҫешке, тӗсӗ те ытти йывӑҫсенни пек мар, пӑспа, пасарнӑ пек, имшеркке турачӗ те ҫара, сайра ҫулҫи ҫилсӗр-мӗнсӗр чухне те силлене-силлене илет.

Тоненькая, она и цветом отличается от всех остальных деревьев, словно подернутая инеем, а ее хрупкие ветви совсем голые; редкие листочки боязливо трепещут даже без ветра…

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хам ҫакӑнта пулсан-и, тупата, ҫак пӗчӗк пӳрте эрне хушшинче курница тӗсӗ кӗртетӗп…

Будь я тут, я бы за неделю сделала из этого маленького домика настоящую горницу.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавра тулли пит-куҫне кӗпи тӗсӗ ҫапнӑ тейӗн — хӗп-хӗрлӗ, чиртсен юн пӗрхӗнсе тухмалла.

Круглое щекастое лицо было одного цвета с рубахой, казалось, ткни ненароком — и брызнет из него алая влага.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Темӗнле тӗтреллӗ мӗлкесем таҫти сӗм тӗттӗмлӗхрен халӗ те-ха вӗҫсе тухасшӑн тапаҫланаҫҫӗ, халь вӗсен кӳлепи те ҫук, сасси те, тӗсӗ те…

Какие-то смутные призраки пытаются еще возродиться из глубокого мрака, но они не имеют уже ни формы, ни тона, ни цвета…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шурӑ тӗс — сивӗ юр тӗсӗ, ҫӳлте-ҫӳлте шӑвакан пӗлӗтсен тӗсӗ, мӑнаҫ та нимӗнле пурнӑҫсӑр ҫӳллӗ ту тӑррисен тӗсӗ

Белый цвет — это цвет холодного снега, цвет высочайших облаков, которые плывут в недосягаемом холоде поднебесных высот, — цвет величавых и бесплодных горных вершин…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Симӗс пӗркенчӗк айӗнчен ытларах та ытларах ҫӗрӗн хура тӗсӗ ҫиеле тухать, тӳпере сивӗ тӗссем нумайланса пыраҫҫӗ…

Земля все больше проступает из-под зелени своей чернотой, в небе господствуют холодные тоны…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл — чикесӗр тулли савӑнӑҫ, ҫылӑх, хаярлӑхпа тарӑху тата тавӑру туйӑмӗн тӗсӗ.

Это цвет упоения, греха, ярости, гнева и мести.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Куратӑн-и, хӗрлӗ тӗс унта та — вӗри туйӑм тӗсӗ, унӑн символӗ пулса тӑрать.

Ты видишь, что красный цвет и здесь — цвет страсти, и он служит ее символом.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ак ӗнтӗ куратӑн-и… эпӗ пӗр-пӗр хӗрлӗ пустав е хӗрлӗ сӗтел витти ҫине пӑхнӑ чухне унӑн тӗсӗ мана та темӗнле авкаланса-хумханса, вӗлтӗртетсе тӑнӑн туйӑнса каять.

Вот видишь ли… когда я смотрю на большую красную поверхность, она производит на мой глаз такое же беспокойное впечатление чего-то упруго-волнующегося.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах сасӑсен тӗсӗ пур пулсан, эпӗ вӗсене курмастӑп пулсан, эппин эпӗ ҫав сасӑсене туллин те вӗҫне ҫитиех ӑнланма та пултараймастӑп.

Но если у звуков есть цвета, и я их не вижу, то, значит, даже звуки недоступны мне во всей полноте.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӗ вӑл шурӑ сӑнлӑ та мар ӗнтӗ: ун сӑнне ҫӗр тӗсӗ ҫапнӑ.

Мертвенная бледность сошла с его лица, оно приняло землистый оттенок.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта ҫӗр айӗнчи тӗнчере пӗр этем тӗсӗ те ҫук.

В этом подземном мире не существует ни одного человеческого существа!

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed