Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗмӗ the word is in our database.
тӗмӗ (тĕпĕ: тӗмӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫак юрра ӗнӗркеленӗ хушӑра вӑл ҫине-ҫинех хӳме ҫумӗнче ӳсекен хура йывӑҫ тӗмӗ еннелле асӑрханса пӑха-пӑха илчӗ.

Еще в то время, когда Ольга напевала эту песенку, несколько раз бросала она короткие настороженные взгляды в сторону темного куста, который рос во дворе у забора.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Кунта никам та ҫук, — терӗм эпӗ ним калама аптраса, тӗмӗ хыҫӗнчен пуҫа кӑларса.

— Тут никого нет, — смущенно сказал я, высовываясь из-за куста.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эпӗ ӑна тӗмӗ айӗнчен тупрӑм, — тесе айӑплӑ пек ответлерӗ Ваҫҫа.

— Это я под кустом, — виновато ответил Васька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Вӑл ӑна илмен, тӗмӗ айӗнчен тупрӗ, — терӗ Коля, Ваҫҫа хутне кӗресшӗн пулса.

— Это он не взял, это он под кустом нашёл, — заступился за Ваську Колька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӗсем тӗмӗ ҫинчен анчӗҫ те вӗтлӗх витӗр чупрӗҫ.

Они уже спустились со ската и бежали теперь по мелкой поросли.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ваҫҫа ӗнтнӗ пек хуралса ларнӑ ҫулҫӑллӑ тӗмӗ кутӗнче тем чакаланчӗ те ҫухӑрса ячӗ: — Ну, тупрӑм! Ну, тупрӑм та! — терӗ вӑл.

Но тут Васька, копавшийся около маленького кустика с почерневшей, точно опалённой листвой, закричал: — Вот и нашёл! Вот это так нашёл!

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Татмасӑр хӑварман ӑна, эпӗ халӗ анчах тӗмӗ ӑшне пӑхас тенӗччӗ, эсӗ унта чупрӑн та.

— Я не прозевал, — уныло ответил Васька, — я только хотел за куст посмотреть, а ты уже и выскочила.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Травка мулкача Ӳпне чул патӗнчен хӑваласа кӑларса, Настя сукмакӗ ҫине пӑрса кӗртнӗ, унтан уҫланкӑ ҫине кӑларнӑ, уҫланкӑран вара сунарҫӑ пытанса ларакан кӗтмел тӗмӗ еннелле хӑваласа пынӑ чухне пӑшал мушки аванах курӑннӑ-ха.

Еще хорошо можно было видеть на ружье мушку, когда Травка завернула зайца от Лежачего камня на большую Настину тропу, выгнала на палестинку, направила его отсюда на куст можжевельника, где таился охотник.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӑшалне лайӑх тишкӗрсе пӑхса, йӗпеннӗ патронсене улӑштарса, вӑл мулкач йӗрӗ ҫине тухрӗ те кӗтмел тӗмӗ хушшине пытанса ларчӗ.

Осмотрев ружье, переменив подмокшие патроны, он вышел на круг и притаился в кусту можжевельника.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавна ӑнланса, Травка Упне чул патне чупса пычӗ те, ҫӑра ӳсекен кӗтмел тӗмӗ хушшине пытанса выртрӗ.

Поняв это, она прибежала к Лежачему камню и затаилась тут в густом кусту можжевельника.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Йывӑҫ тӗмӗ хыҫне пытанса, вӑл кӗтӳҫӗсем пӑрӑнассине е тӗлӗрессине ҫеҫ кӗтсе выртнӑ.

Из-за кустика можжевельника он дожидался, когда отлучатся или поснут пастухи.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шӑнкӑрав тӗмӗ ҫинче халӗ те, апрель уйӑхӗнче, симӗс кӗтмел курӑкӗ ӳснӗ.

Борина Звонкая охотно открыла детям свою широкую просеку, покрытую и теперь, в апреле, темно-зеленой брусничной травой.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шӑнкӑрав тӗмӗ патне ҫитиччен сукмак хӗрринчех унта та кунта хӗрлӗ ҫырласем курӑнма пуҫланӑ.

Еще не доходя до Звонкой борины, почти возле самой тропы, стали показываться отдельные кроваво-красные ягоды.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кунти уҫланкӑран тул ҫутӑлас умӗнхи тӗтре ӑшӗнчен Шӑнкӑрав тӗмӗ курӑнать.

Отсюда, с высокой пролысинки, в серой дымке первого рассвета чуть виднелась борина Звонкая.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эпӗ йывӑҫ тӗмӗ хыҫне пытантӑм.

А я за кустом.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Унта юр шӑлса кайнӑ кӗтмел тӗмӗ пулнӑ иккен, юр ҫинче курӑнмасть, анчах ҫын пуссан юр чӑтса тӑраймасть, анса каять.

Оказалось, что там был занесенный снегом куст брусники, на снегу не видно, но когда человек наступает, снег не выдерживает и он проваливается.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Вара ҫутҫанталӑкран пурне те ыйтса пӗлсе, вӑл эпӗ пытанса ларакан йывӑҫ тӗмӗ ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

И когда, все кругом расспросив, он подозрительно посмотрел на мой куст.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Леш чул патӗнче, хамӑн йӗре ҫухатас тесе, эпӗ вӑрӑм патак ҫине таянтӑм та аялалла сикрӗм, унтан тепре сиксе, йывӑҫ тӗмӗ патне ҫитрӗм, вара пытанса лартӑм.

Против плиты, чтобы скрыть свой след, при помощи длинной палки я прыгнул вниз, еще раз прыгнул, до первого кустика, и там притаился.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Тайга йывӑҫ тӗмӗ патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пынӑ.

Тайга все ближе и ближе подходила к кусту.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Анчах хӑй хыҫҫӑн хӑваламаннине туйса илсен, вӑл каллех ҫӳлӗ вырӑна тӑнӑ, вара Тайга ун хыҫҫӑн хӑвалама та шухӑшламаннине, вӑл унӑн пӑрушӗ хутланса выртакан йывӑҫ тӗмӗ патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пынине курнӑ.

Не чувствуя, однако, за собой погони, она опять остановилась на высоком месте и разглядела, что Тайга и не думает за ней бежать, а все ближе и ближе подбирается к корню дерева, возле которого свернулся ее олененок.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed