Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑлан the word is in our database.
пӑлан (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтра пӑлан хӑйӗн ҫивчӗ чӗрнипе ӑмӑрткайӑка тапса лектерчӗ.

Пока одно острое копытце не попало в него.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ чӑрмав пирки ҫиленсе кайнӑ ӑмӑрткайӑк пӑлан ҫине тапӑнма тытӑнчӗ.

И он, обозленный неожиданным препятствием, стал наступать.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Анчах пӑлан амӑшӗ темӗн пысӑкӑш кайӑк вӗҫсе аннӑ сасса илтрӗ те хӑвӑрт хатӗрленсе кӗтсе илчӗ: вӑл кайри урисем ҫине тӑрса, пӑрушне хӳтӗлеме тытӑнчӗ, малти урисемпе тапаланса, чӗрнисемпе ӑмӑрткайӑка лектерме тӑрӑшрӗ.

Но мать услышала шум падающей громадной птицы, быстро схватилась и встретила: она встала на задние ноги против детеныша и передними копытцами старалась попасть в орла.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Сасартӑк, ҫын ури ярса пусман ҫӗрте ӳсекен теттӗм симӗс хырсене хупласа илме тӑрӑшнӑ пек ҫӗкленсе ҫапакан хумсен шурӑ кӑпӑкӗсем сирпӗннӗ ҫӗрте, пысӑк ӑмӑрткайӑк ҫӗкленчӗ, ҫӳле вӗҫсе хӑпарчӗ, пӑлан пӑрушне сӑнаса илчӗ те аялалла вӑркӑнчӗ.

Вдруг там, где прибой швыряет свои белые фонтаны, стараясь как будто попасть ими в недоступные ему темно-зеленые сосны, поднялся большой орел, взвился высоко, выглядел олененка и бросился.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Лайӑх бинокль витӗр пӑхса, эпӗ часах ҫав сулхӑнта выртакан ҫаврашка пӑлан пӑрушӗ иккенне пӗлтӗм.

Разглядывая в бинокль, я скоро уверился, что кружком в тени лежал молоденький олененок.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Ҫапла ӳссе ҫитӗннӗ вара пӑлан пӑрушӗ.

И так ее выходила.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Ҫавӑн пек тытнӑ пӑлан пӑрушӗсене ӗне сӗтне кӗленче ҫине тултарса ӗҫме вӗрентеҫҫӗ: кӗленчене пӑру ҫӑварне ӗмкӗч пек чикеҫҫӗ те сӗт яраҫҫӗ, — ҫӑтас килсен ҫӑт, ҫӑтас килмесен — ан ҫӑт, пурпӗрех ҫиеесӳ килет, хӑҫан та пулсан ҫӑтатӑнах.

Обыкновенно таких пойманных телят приучают пить молоко коровье из бутылки: сунут в рот горлышко и булькают, а там хочешь — глотай, хочешь — нет, все равно есть захочется, рано или поздно глотнешь.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Акӑ икӗ хура куҫ ҫеҫ йӑлтӑртатать, ӳчӗ кӑна ӑшӑ ала ҫине тытса илсен те пурпӗрех чӗрӗ мар япала тесе шутлӑн: чул пекех хытса, вилнӗ пек пулса выртать пӑлан пӑрушӗ.

И вот только что черненькие глазки блестят и только что тельце тепленькое, а то бы и на руки взять, и все равно сочтешь за неживое: до того притворяются каменными.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Тен, пӑлан хӑйӗн пӑрушне хӑтарма кайнӑ та пулӗччӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах Тайгапа юнашар Сергей Федорович курӑнсан, вӑл хӑранипе инҫетри тусем ҫине ыткӑнса чупнӑ.

Быть может, оленуха-мать пошла бы выручать свое дитя, но тут рядом с Тайгой показался Сергей Федорович, и она опрометью бросилась в далекие горы.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Ҫапла вара пӑлан пӑрушӗ, хӗвел ҫуттипе тата хӑйӗн чӑпар тирӗпе йӑлтӑртатса тӑраканскер, курӑк ӑшӗнче хускалмасӑр вилнӗ пекех выртнӑ.

Так он и замер в траве, весь осыпанный и солнечными и своими «зайчиками».

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Тайга пӑлан патне ҫывхарса пынӑ…

Тайга приближалась…

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Сӗт ӗҫсен вӑл ҫӗкленнӗ, ура ҫинче тӗреклӗнех тӑнӑ, анчах ҫав вӑхӑтра вӑрманта чӑштӑртатнӑ сасӑ илтӗннӗ, пӑлан сӑмсине ҫилпе пӗрле йытӑ шӑрши килсе кӗнӗ.

Попив молочка, он поднялся, стал твердо, но тут послышался шум в кустах, и ветер донес запах собаки.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Пӑлан ами юман вӑрман чӑтлӑхне кӗрсе кайнӑ та, унта пӑруланӑ.

Оленуха вошла в густые дубовые заросли и родила теленочка.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Вара Сергей Федорович пӑлан йывӑҫ тӗмӗсем хушшинче часах пӑрулать пулӗ, тесе шухӑшланӑ.

Сергей Федорович сделал предположение, что оленуха скоро в кустах должна растелиться.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Ҫуралсан виҫҫӗмӗш кун е тата каярах тытнӑ пӑлан пӑрушӗ ӗмӗрех кӑшт тискертерех пулса юлать.

А взятый на третий день олененок и дальше навсегда останется буковатым.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Кӗтӳрен кӑшт айккинерех, унӑн канӑҫне сыхласа, тӗтӗм тӗслӗ, мӑйракине каҫӑртса, ылтӑн кӑкӑрлӑ пӑлан — кӗтӳ пуҫлӑхӗ — хуралта тӑнӑ.

В стороне от стада, охраняя его покой, стоял на страже златогрудый вожак, запрокинув дымчато-серые ветви рогов.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӑлан иртеймен ҫӗрсенче Раҫҫей салтакӗ хӑй ҫул тӑвать.

Где олень не пройдет, так и там российскому солдату пути не заказаны.

«Асап тӳсме ирӗк парсамӑр...» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӑлан иртнӗ ҫӗртен салтак та иртет.

— Там где олень пройдет, там и солдат пройдет.

«Асап тӳсме ирӗк парсамӑр...» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӑлан сукмакӗпе пӗтӗм ҫара илсе тухнӑ-ҫке!

— Оленьими тропами — и провести целую армию!

«Асап тӳсме ирӗк парсамӑр...» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Арча тӗлӗнче, армак-чармак пӑлан мӑйракисем ҫинче, офицерсем тӑхӑнакан каракуль ҫӗлӗк, кӗмӗл ярапаллӑ пашлӑк тата бурка ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Над сундуком, на широком размете оленьих рогов, висели каракулевая офицерская папаха, башлык с серебряной кистью и бурка.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed