Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫӑртса (тĕпĕ: каҫӑрт) more information about the word form can be found here.
Уржум хулин училищинче вӗренекенсем приходски шкултан пынӑ ачасем умӗнче сӑмсисене каҫӑртса мӑнкӑмӑллӑн ҫӳренӗ.

Ученики Уржумского городского училища задирали носы перед ребятами из приходского.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Земляк, эсӗ ӑҫталла тухрӑн? — тесе тӗлӗннӗ Палладий, хӗрлӗ сухалне Серёжа еннелле каҫӑртса.

— Ты это куда же, земляк, собрался? А? — удивился Палладий, поворачивая к Сереже рыжую бороду.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗчӗк те ырханкка табельщик пуҫне каҫӑртса, мӑйне сулахаялла пӑрнӑ та, мастерӑн кӑмӑлсӑр сӑн-питӗнчен пӑхса, сухалне чӗтрете-чӗтрете хӑвӑрт калаҫса пырать.

Маленький, щуплый табельщик, закинув голову кверху, согнул шею налево и, глядя в неподвижное, надутое лицо мастера, быстро говорил, тряся бородкой:

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Урасене темскер тытрӗ те ҫӳлелле ывӑтрӗ, пуҫа каялла каҫӑртса лартрӗ: туршӑн та, выльӑхсене пуснӑ ҫӗрти пекех…

Ноги сейчас схватило чем-то и кинуло кверху, голову отвалило назад: ей-богу, как баран на бойне…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрҫакан енсен иккӗшӗн те хӗҫ-пӑшалӗсем пӗр пекех ҫивӗч, пӗр пекех вилӗм кӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсенчен нихӑшӗ те ҫӗнтерӳҫӗ пулайман: пӗр-икӗ минутранах ҫапӑҫу вӗҫленнӗ, хӑйӗн шухӑ пуҫне хӗвел еннелле ним шухӑшсӑр, савӑнӑҫлӑн каҫӑртса ларакан яш тал пиҫен кутӗнче икӗ виле — сӑпсапа тӗкӗл тура выртнӑ.

Враждующие стороны были вооружены обоюдоострым и одинаково смертоносным оружием, и, видимо, потому победителя не оказалось: через какие-нибудь две-три минуты бой закончился, и у подножия молодого татарника, беспечно и весело выкинувшего на солнце свою буйную голову, уже лежали два трупа — осы и шмеля.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Леонид аттемӗр сайра сухалне каҫӑртса ман ҫинелле пӑхрӗ, куҫӗсем хӑйӗн пӗчӗк ачанни пек таса та тӳрӗ пӑхаҫҫӗ.

— Отец Леонид поднял на меня реденькую бороденку, глаза его все так же были чисты и ясны, как у малого дитяти.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах итлекенсем харӑссӑн кулса ярса (чӑнах та Панталеоне ку шута кӗмен, сӑмах quel ferrotluсtо Теdеsсо ҫине куҫсанах, вӑл пӳлӗмрен ҫиллессӗн тухса кайнӑ), ӑна вулама чарсанах, Джемма кӗнекине чӗркуҫҫи ҫине хурса пуҫне хыҫалалла каҫӑртса хӑй те уҫҫӑн кулнӑ, — вара ун хура ҫӳҫӗн ҫемҫе кӑтрашкисем мӑйӗпе чӗтрекен хулпуҫҫийӗсем ҫине ӳксе сапаланнӑ.

Но когда слушатели (за исключением, правда, Панталеоне: он тотчас с негодованием удалился, как только зашла речь о ёце! ferroflucto Tedesko), когда слушатели прерывали ее взрывом дружного хохота, — она, опустив книгу на колени, звонко хохотала сама, закинув голову назад, и черные ее кудри прыгали мягкими кольцами по шее и по сотрясенным плечам.

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Амӑшӗ хускалмасӑр пуҫне каҫӑртса ларать.

Мать сидела неподвижно, высоко подняв голову.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн кӑшт каялла каҫӑртса хунӑ пуҫӗ ывӑнсан, вӑл ӑна пӗкет те ҫамкипе ашшӗн хулӗ ҫумне пӑчӑртанать.

И когда голова ее, немного запрокинутая назад, уставала, Таня нагибалась и лбом прижималась к его рукаву.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл урам тӑрӑх енчен енне сулланса, пуҫне мӑнаҫлӑн каҫӑртса утать, икӗ юлташӗ ӑна хулӗсенчен тытса тӗртсе пыраҫҫӗ.

Он шел по улице шатаясь, с непокрытой головой, а двое приятелей держали его за руки и подталкивали.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ вӑл танлӑн та мӑнаҫлӑн тӑрать, хӑрах урине малалла пусса, аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе, пуҫне пӗлӗтелле каҫӑртса хӑйӗн ӗҫне хӗрсех тытӑнчӗ: шӑлне шатӑртаттарать, уласа та илет, кӑкӑрне аллипе ҫапать — декламацилет ӗнтӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, эпӗ хальччен курнӑ мӗнпур артистсем унӑн чӗрне хурине те тӑмаҫҫӗ.

Стал в самую величественную позу, одну ногу выдвинул вперед, руки поднял кверху, а голову откинул назад, глядя в небо, и пошел валять: он и зубами скрипел, и завывал, и бил себя в грудь, и декламировал — одним словом, все другие актеры, каких я только видел, и в подметки ему не годились.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шарлотта мисс Бак каласа панине патша майри пек пуҫне мӑнаҫлӑн каҫӑртса, сӑмса ҫунаттисене хӑпартлантарса, куҫӗсене ялкӑштарса итлерӗ.

Мисс Шарлотта подняла голову, как королева, слушая рассказ Бака; ноздри у нее раздувались, глаза сверкали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Апла пулсан та ан васка; юрла, пӗлетӗн пулсан, тата хытӑрах юрла; пӗлместӗн пулсан — шлепкӳне хыв та, пуҫна каҫӑртса, ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса ӑшшӑн кул.

Но ты все-таки не спеши; пой, если умеешь, пой еще громче; если не умеешь — сними шляпу, закинь голову и улыбайся звездам.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Халь сӑмсине каҫӑртса ҫеҫ ҫӳрет.

Важничает.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл пуҫне кӑшт каҫӑртса, ҫутӑ пирки, куҫӗсене хӗссе тӑрать.

Она стояла, слегка запрокинув голову и щурясь от яркого света.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юнашар верстак ҫинче ӗҫлекен Артём аллинчи йӗкевне пӑрахрӗ те, хӑйӗн пысӑк пӳне каҫӑртса, гетманец патнелле ҫывӑхарчӗ, тулса ҫитнӗ ҫиллине аран-аран чаркаласа, пыр тӗпӗпе: — Мӗнле хӑятӑн эсӗ ӑна ҫапма, ҫӗлен? — тесе хучӗ.

Артем, работавший на соседних тисках, бросил напильник и, надвинувшись всей громадой на гетманца, сдерживая накатывающуюся злобу, прохрипел: — Как смеешь бить, гад?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эрҫюк арӑмне, Кулинене, хӑй хӗрарӑм иккенне аванах туйтарнӑ пулас — хырӑмне мӑнаҫлӑн каҫӑртса ҫӳрет ял хушшине тухсан.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

ӗлӗкрех сӑмсине каҫӑртса ҫӳрекен Яхруҫ паян ҫемҫе кӑмӑллӑ хӗрарӑма ҫаврӑннӑ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пуян ачисем сӑмсисене каҫӑртса ҫӳренипе кӑна ҫырлахас ҫукки пирки сӑмах хускатрӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Точилин чӑнах та депутат ывӑлӗ пулнӑран сӑмсине каҫӑртса ҫӳрет.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed