Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачаллӑ the word is in our database.
ачаллӑ (тĕпĕ: ачаллӑ) more information about the word form can be found here.
Нумай ачаллӑ ҫемье пулнине ҫирӗплетекен удостоверениллӗ пулайман-ха вӗсем.

Help to translate

Туслӑ кил-йышра ӳсеҫҫӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.10.18

Чӑваш Республикинче хальхи вӑхӑтра нумай ачаллӑ 13000 яхӑн ҫемье пурӑнать.

В настоящее время в Чувашской Республике проживают около 13000 многодетных семей.

Туслӑ кил-йышра ӳсеҫҫӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.10.18

— Суятӑн, вуникӗ ачаллӑ, тесе ҫыр, вӑл ӑна хӑлхана та чикес ҫук, никам та тӗрӗслемест, анчах ку «чӑн пулнӑ пек» ҫырни пулать…

— Врешь, пиши: с двенадцатью человеками детей; оно проскользнет мимо ушей, справок наводить не станут, зато будет «натурально»…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӗрарӑмӗ вӑл ырӑскер, икӗ ачаллӑ хусах хӗрарӑм; унпа пӗрлех авланман пиччӗшӗ пурӑнать: ҫав кӗтесре лараканни пек мар ӗнтӗ, ӑслӑ вӑл, — терӗ Тарантьев, Алексеев ҫине кӑтартса, — иксӗмӗр те ун тӗшне тӑмастпӑр!

Она женщина благородная, вдова, с двумя детьми; с ней живет холостой брат: голова, не то, что вот эта, что тут в углу сидит, — сказал он, указывая на Алексеева, — нас с тобой за пояс заткнет!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тӑватӑ ачаллӑ ҫемьере ӳснӗ эпӗ.

Help to translate

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Юлташ, ачаллӑ гражданкӑна ҫул парӑр,..

Товарищ, пропустите гражданку с ребенком…

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халӗ икӗ е ытларах ачаллӑ ҫемьесем 6 процентлӑ ипотекӑпа яланлӑхах усӑ кураҫҫӗ.

Сейчас семьи от двух и более детей навечно пользуются с 6 процентной ипотекой.

«Ҫемье ипотекине» яланлӑха тӑснӑ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Раҫҫей Правительствин 2019 ҫулхи мартӑн 28-мӗшӗнчи йышӑнӑвӗпе кредит паракан организацисен правилисене ачаллӑ граждансене ипотека кредичӗпе тивӗҫтернӗ чухне илсе ҫитереймен тупӑш пайне саплаштарасси ҫинчен калакан ҫӗнӗлӗхсене ҫирӗплетнӗ.

Согласно постановлению Правительства России от 28-го марта 2019 года утвердили нововведения в правилах организациям, выдающим кредит гражданам с детьми, на возмещение недополученных доходов по выданным кредитам .

«Ҫемье ипотекине» яланлӑха тӑснӑ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Ку проект ачаллӑ ҫемьесене пурӑнмалли ҫурт-йӗр ус-ловийӗсене лайӑхлатма пулӑшас тӗллевлӗ.

Этот проект с целью улучшения условий жилищного проживания семей, имеющих детей.

«Ҫемье ипотекине» яланлӑха тӑснӑ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Ачаллӑ хӗр кирлӗ мар мана, — тесе алӑка шалт! хупса пӳртрен тухса кайрӗ.

Мне не нужна невеста с ребенком, — хлопнув дверью он вышел из дому.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ачаллӑ хӗрне курсан сӗт витри ҫӗре ӳкрӗ.

Увидев дочку с ребенком, она уронила молочное ведро.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Качча каймасӑрах ачаллӑ пулаҫҫӗ, — сӑмах хушмасӑр юлас темерӗ пулӗ Матӗрне аппа та.

До замужества могут иметь детей, — не смогла промолчать и тетя Матрена.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ачаллӑ хӗр пурӑнакан ҫурт тӗлне ҫитрӗ.

Девочка с ребенком добралась до дома.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

3. Ҫак статьян 2-мӗш пайӗпе пӑхса хӑварнӑ правасемсӗр пуҫне Уполномоченнӑйӑн федераци саккунӗсемпе, ҫак Саккунпа тата Чӑваш Республикин ытти саккунӗсемпе пӑхса хӑварнӑ ытти правасем, ҫав шутра Федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн федерацин патшалӑх органӗсен территори органӗсен, Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсен, вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен, вӗренӳ тата медицина организацийӗсен, Чӑваш Республикин территорийӗнче вырнаҫнӑ, ачасене тата ачаллӑ ҫемьесене социаллӑ тата ытти пулӑшу ӗҫӗсем туса паракан организацисен ертӳҫисем е тата вӗсен тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫлакан ҫынсем тата должноҫри ытти ҫынсем патне пӗр тӑхтаса тӑмасӑр кӗме право пур.»;

3. Помимо прав, предусмотренных частью 2 настоящей статьи, Уполномоченный имеет иные права, предусмотренные федеральными законами, настоящим Законом и иными законами Чувашской Республики, в том числе в соответствии с Федеральным законом право безотлагательного приема руководителями либо лицами, временно исполняющими их обязанности, иными должностными лицами территориальных органов федеральных государственных органов, органов государственной власти Чувашской Республики, органов местного самоуправления, образовательных и медицинских организаций, организаций, оказывающих социальные и иные услуги детям и семьям, имеющим детей, расположенных на территории Чувашской Республики.»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

2) федерацин патшалӑх органӗсен территори органӗсене, Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсене, вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене, вӗренӳ тата медицина организацийӗсене, Чӑваш Республикин территорийӗнче вырнаҫнӑ, ачасене тата ачаллӑ ҫемьесене социаллӑ тата ытти пулӑшу ӗҫӗсем туса паракан организацисене кӗрсе ҫӳреме;

2) посещать территориальные органы федеральных государственных органов, органы государственной власти Чувашской Республики, органы местного самоуправления, образовательные и медицинские организации, организации, оказывающие социальные и иные услуги детям и семьям, имеющим детей, расположенные на территории Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

1. Чӑваш Республикинче Ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй должноҫне (малалла – Уполномоченнӑй) Федерацин «Раҫҫей Федерацийӗнче ача прависен тӗп гарантийӗсем ҫинчен» 1998 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 24-мӗшӗнчи 124-ФЗ №-лӗ саккунӗпе, Федерацин «Раҫҫей Федерацийӗнче Ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен» 2018 ҫулхи раштав уйӑхӗн 27-мӗшӗнчи 501-ФЗ №-лӗ саккунӗпе (малалла – Федераци саккунӗ) тата Чӑваш Республикин Конституцийӗпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсем, Чӑваш Республикинчи вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсем (малалла – вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсем), вӗренӳ тата медицина организацийӗсем, ачасене тата ачаллӑ ҫемьесене социаллӑ тата ытти пулӑшу ӗҫӗсем туса паракан организацисем тата должноҫри ҫынсем ача прависемпе саккунлӑ интересӗсене пурнӑҫламалли, пӑхӑнмалли тата хӳтӗлемелли мелсене тухӑҫлӑ ӗҫлеттермелли хушма гарантисене тивӗҫтерес тӗллевпе туса хунӑ.

1. Должность Уполномоченного по правам ребенка в Чувашской Республике (далее – Уполномоченный) учреждена в соответствии с Федеральным законом от 24 июля 1998 года № 124-ФЗ «Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации», Федеральным законом от 27 декабря 2018 года № 501-ФЗ «Об уполномоченных по правам ребенка в Российской Федерации» (далее – Федеральный закон) и Конституцией Чувашской Республики в целях обеспечения дополнительных гарантий эффективного функционирования механизмов реализации, соблюдения и защиты прав и законных интересов детей органами государственной власти Чувашской Республики, органами местного самоуправления в Чувашской Республике (далее – органы местного самоуправления), образовательными и медицинскими организациями, организациями, оказывающими социальные и иные услуги детям и семьям, имеющим детей, и должностными лицами.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

— Эпӗ хам та ҫичӗ ачаллӑ ҫемьере ҫитӗннӗ.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Анчах хальхинче хам та ҫирӗпрех пулӑп: уксах-чӑлах пултӑр, пилӗк ачаллӑ пултӑр — кин тӑвӑпах.

На этот раз и сама буду потвёрже, пусть будет косая, пусть имеет пять детей, но всё равно заставлю его жениться.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Акӑ нумаях пулмасть кунти Кӗрекаҫ ялӗнче пурӑнакан нумай ачаллӑ Константиновсен ҫемйи патшалӑх пулӑшӑвӗпе усӑ курса икӗ хутлӑ капмар ҫурта пурӑнма куҫрӗ пулсан, капиталлӑ юсав ӗҫӗсем туса ирттернӗ хыҫҫӑн декабрӗн 23-мӗшӗнче Шомикри Культура ҫурчӗ хӑйӗн алӑкӗсене уҫрӗ.

Help to translate

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи савӑнӑҫ // В. ШАПОШНИКОВ. http://www.zp21rus.ru/kultura/2208-n-ul- ... nkhi-sav-n

- Ӗҫлемелле, умри ӗҫе чуна парса пурнӑҫламалла, юратса тунӑ ӗҫ ӗмӗре тӑсать, ҫамрӑклӑха упрать, ыранхи куна шанса пурӑнма пулӑшать, - терӗ ялти пурнӑҫа суйласа илнишӗн хӑй мӗн шутланипе кӑсӑклансан Вера Николаевнаӗ 5 ачаллӑ ҫемьере ялта ҫуралса ӳснӗскер, вӑл мӗн пӗчӗкрен килти хушма хуҫалӑхри ӗҫпе туслӑ ӳснӗ.

Help to translate

Юратать вӑл ялта пурӑнма // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/tvoi-lyudi-rajon/4 ... ta-pur-nma

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed