Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анаталла the word is in our database.
анаталла (тĕпĕ: анаталла) more information about the word form can be found here.
Унтан пӑрахут тара тытрӑмӑр та — ҫапла, ҫапла, Петька, тӗрӗссинех калатӑп, пӑрахут тара тытрӑмӑр та — Атӑл тӑрӑх анаталла анса кайрӑмӑр.

Потом наняли пароход — да, да, Петя, целый пароход — и поплыли вниз по Волге.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӑртакран тин вара, ҫулҫӑ варкӑшӗ килсе ҫапсан, ҫӗркаҫ питрав вӑййинчен кунталла утнӑ сукмакпа анаталла, фермӑналла, хурлӑн анса кайрӗ…

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Бикмуш мучи пӗтӗм вӑйран ишрӗ, ҫапах та хумсем кимме анаталла инҫетрен-инҫете юхтарса анчӗҫ.

Дед Бикмуш греб изо всей силы, но лодку несло все дальше и дальше вниз.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӑрахутран анаталла шыва май, темӗн хӑвӑрт юхса анать.

От парохода вниз по течению что-то стремительно неслось.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шыв тӑрӑх будкӑран пӗр ҫухрӑма яхӑн анаталла кайсан, чӑнкӑ ту айӗнче тарӑн ҫӗр хӑвӑлӗ пур.

В одной версте от будки, если идти вниз по течению реки, была вырытая глубоко под обрывом пещера.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унччен ун тӑрӑх пӑрахутсем анаталла та тӑвалла хӗвӗшсе ҫеҫ ҫӳретчӗҫ…

когда пароходы так и сновали по ней вверх и вниз…

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тепӗр сехетрен вӑл ӗнтӗ урампа анаталла, пасар еннелле, аннӑ.

Через час он шагал уже вниз по улице, к базару.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Пит лайӑх пулчӗ-ха ку!» — шухӑшланӑ Мигель, анаталла анас сӗрте лашине чарса.

«Прекрасный выход, — думал Мигель, придерживая коня на спуске.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Василий Блаженнӑй ҫумӗпе иртсе, кунталла — анаталла — вӗҫӗ-хӗррисӗр халӑх утать.

Обтекая Василия Блаженного, сверху лилась и лилась нескончаемо пестрая людская толпа.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анаталла анакан курӑк пуснӑ сукмаксем шуса тӑракан пулчӗҫ, тумтир тата ытларах йӗпенчӗ, утма кансӗр.

Тропинки, травянистые склоны стали скользкими, одежда еще больше намокла, затрудняла движение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрача урам тӑрӑх анаталла хӑвӑрттӑн утса кайрӗ..

Девушка быстро пошла вниз по улице.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юланутҫӑсем икӗ пая уйрӑлчӗҫ, пӗр ушкӑнӗ тӑвалла кайрӗ, тепри анаталла.

Всадники разделились: одна группа спустилась по течению, другая отправилась вверх.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Поляр ункин леш енчен килекен ҫилсем Енисей тӑрӑх анаталла мӑрьери пек уласа вӗрсе иртеҫҫӗ, — госпитальте ӑшӑ, шефсем парнелесе хӑварнӑ столетниксем, Украина ӳсентӑранӗсем, ешереҫҫӗ.

Вниз по Енисею свистели, как в трубе, ветры Заполярья, мчались белые метели, а в госпитале было тепло и зеленели украинские столетники, подаренные шефами.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӗпер патне ҫитсен вӑл каялла ҫаврӑнчӗ, ҫурӑмӗ ҫине выртрӗ те ури вӗҫӗсемпе кӑшт ҫеҫ хускаткаласа анаталла ишме пуҫларӗ.

Доплыв до моста, он повернулся, лег на спину и поплыл вниз, еле заметно правя кончиками ног.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем ҫав чуллӑ урампах анаталла анма тытӑнчӗҫ, вӗсем хыҫӗнче каллех чаплӑ кӗвӗ янӑраса кайрӗ.

Когда они отъехали, спускаясь по той же самой каменной уличке, за ними снова зазвучал величественный мотив.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Кунта нимӗн те ҫук, эсӗ выртах, эпӗ ҫавӑтса ирттерсе ярӑп, — тенӗ Миките, лашана йӗвенрен ҫавӑтнӑ та анаталла кайнӑ.

— Тут ничего, ты лежи, — сказал Никита, — я проведу, — и провел лошадь под уздцы.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Кунталла, ман хыҫҫӑн, — тесе кӑшкӑрса янӑ Миките, хыттӑн сылтӑмалла кайса, вӑл Мухортыя тилхеперен ярса илнӗ те ӑна таҫта анаталла кӗрт ӑшнелле турта пуҫланӑ.

— Сюда, за мной! — закричал Никита, отходя быстро вправо и хватая за вожжу Мухортого и направляя его куда-то книзу в сугроб.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пушшине шыраса тупсан, вӑл йӑванса аннӑ ҫӗрпе каллех ҫӳлелле хӑпарма тӑнӑ, анчах хӑпарма ниепле те май пулман: каялла ише-ише аннӑ, ҫавӑнпа вӑл хӑпармалли вырӑн шырама ҫырма тӑрӑх анаталла кайнӑ.

Найдя кнут, он полез было прямо назад, где скатился, но влезть не было возможности; он скатывался назад, так что должен был низом пойти искать выхода кверху.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл, икӗ пропеллер тӗртсе пынипе, анаталла хӑвӑрт шуса кайнӑ.

Она двигалась так быстро по рельсам, по склону холма, подгоняемая силой двух пропеллеров,

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсен шухӑшӗпе анаталла ҫиле май чупнипе, тата пропеллерсем ӗҫленипе аэроплан ҫӳлелле ҫӗкленме пултарнӑ.

Братья рассчитывали, что при разбеге по склону холма, при работе пропеллера и легком встречном ветре будет нетрудно подняться в воздух.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed