Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айван the word is in our database.
айван (тĕпĕ: айван) more information about the word form can be found here.
Айван!

— Глупый!

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Золотухина каҫарма та пулать, вӑл айван ача; акӑ халӗ пирӗн ҫинчен пысӑкрах ухмахсем эпир шпионсем тесе хыпар сарни — ку, тӑванӑм, тата кулӑшларах.

Золотухину простительно, он глупый мальчишка, а вот когда теперь про нас большие дураки распускают слухи, что мы шпионы, — это, брат, еще смешнее.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шухӑшлас пулать, айван ача каланине итлемелле мар.

Надо думать, а не слюшать, что глупый мальшик подсказывает.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Айван шӑкӑлчи Тимка мӗн хӑтланнине ҫӑварне карсах пӑхкаласа ларать.

Глупый щегол с любопытством посматривал на Тимкино занятие.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫавӑн пекех ҫак икӗ аташнӑ айван ҫамрӑксене те ашшӗ-амӑшӗсем каҫарса хапӑл тусах ыталаса йышӑнӗҫ.

Так и родители этих двух заблудшихся юношей простят им все и примут их с распростертыми объятиями.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кӗтмен ҫӗртен килсе ҫапнӑ айван шухӑшне аталантарса Давенант кивӗ кӗпе-тумтир лавккине шырама ҫул тытрӗ.

Развивая нелепую внезапную мысль, Давенант направился искать лавку старого платья.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн ашшӗпе амӑшӗ хӗрне ҫирӗп тытаҫҫӗ, турра хытӑ ӗненеҫҫӗ, ҫавӑнпа та эпир хамӑрӑн айван чуп тӑвусене ҫывӑхри катасенче вӑрлатпӑр.

У нее были очень строгие, нравственные родители, поэтому мы воровали свои невинные поцелуи в ближайших рощах.

II. Юрату // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Вӑт халӗ эсир мана итлесе пӗтеретӗр те килӗре тулли ӗненӳпе таврӑнатӑр: Пенкаль ҫинчен юмах-халап шухӑшласа кӑларма та, Пенкаль вӑрманта суя укҫа ҫапать е вӑл хулара виҫӗ еркӗнпе асса пурӑнать тесе унӑн час ӗненекен, айван арӑмӗн кӑмӑлне пӑсма та кирлӗ пулман иккен…

Вот вы выслушаете меня и придете домой в полной уверенности, что совсем нечего было выдумывать о Пенкале легенды и расстраивать его глупую, еще доверчивую жену россказнями о том, что Пенкаль фабрикует в лесу фальшивые монеты или что он завел в городе трех любовниц…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Вӑл шӑпланчӗ; унӑн хевтесӗррӗн уҫӑлнӑ ҫӑварӗнче тата тӳррӗн пӑхакан куҫӗсенче айван хӑрав сисӗнет.

Она умолкла; в ее беспомощно раскрытом рту и прямом взгляде сказывался наивный испуг.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

— Ҫав тери хӑрушӑскер мӗн тӗлленчӗ-ши вара? — айван шанӑҫпа ыйтрӗ вӑл; ӑсран тайӑлнисенчен нумайӑшӗ хӑйне ҫапларах тытать.

— Что же такое страшное могло мне присниться? — с наивной доверчивостью, свойственной многим сумасшедшим, сказал он.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Старик, эсӗ кӗленче тунӑ, асамлӑх пулӑшнипе шутласа кӑларайми пуянлӑх пухатӑп тесе шухӑшланӑ айван та ӑссӑр ӗмӗтӳнте…

Старик — ты делал стекло, в наивной и безумной мечте представляя, что помощью волшебства создашь несметное состояние!

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Август Эсборн урама айван мистификаци усалӗ хаваслӑн куҫ хӗссе хушнипе тухрӗ.

Когда Август Эсборн вышел на улицу, то он вышел по подмигивающему веселому приказанию беса невинной мистификации.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Вӑл «хӗрарӑмра» айван ҫитменлӗхсене курчӗ, хӑй питех тӑрӑшманнине асӑрхарӗ; хӑйне хытӑ тиркесе чӑн-чӑн илем сахаллине ӗненчӗ.

Он всмотрелся в наивные недочеты, в плохо скрытое старание, которым хотел возместить отсутствие точного художественного видения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Айван, сапаланчӑк, тискер ученӑй, пӑхсам тимлӗрех!

— Глупый, рассеянный, ученый дикарь, да посмотри же внимательнее!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

— Енчен те айван ыйтусене юратмастӑп тӑк — ҫаплах-тӑр.

— Должно быть, если не люблю глупых вопросов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Старик ачан айван сассине илтнӗн хӑмлатрӗ.

Старик хмыкнул, как на лепет ребенка.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

— Битт-Бой, ухмах эсӗ, айван сӳпӗлти!

 — Битт-Бой, ты дурак, глупый болтунишка!

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫак чун ыйтни айван та поэзи евӗр: туллилӗх, вӗҫленнӗлӗх, хӑнӑхса ҫитнин ытараймилӗхӗ, — унта илемлӗ ӗмӗтсене пурӑнма питех те меллӗ; вӗсем вӑл е ку самант чӑркӑшӑвне пӑхӑнмаҫҫӗ.

Ее требования наивны и поэтичны: цельность, законченность, обаяние привычного, где так ясно и удобно живется грезам, свободным от придирок момента.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

— Манӑн ҫывӑрма юрамасть, — терӗ Нок, — ыйха путас тӑк ыран мана, йӑлтах вӑйран кайнӑскере, мундир тӑхӑннӑ патвар арҫын ҫеҫ мар, айван кушак та пӑркӑчлаять.

— Я не должен спать, — сказал Нок, — если засну, то завтра, совсем обессилевшего, меня может поймать не только здоровенный мужчина в мундире, а простая кошка.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Полладиу шкипер, комплимент ӑсти, хӗр пахалӑхӗсене сасӑпах мухтама пикенчӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн чиперкке палӑрмаллах хӑюлланчӗ, шкипер ҫине мӑйӑр пек хуп-хура, эрнери чӑх чӗппи пек айван пӗр куҫӗпе пӑхса илме кӑмӑл турӗ.

Шкипер Полладиу, мастер на комплименты, стал громко восхвалять ее качества, отчего она заметно приободрилась и соблаговолила посмотреть на него одним глазом, черным, как орех, и наивным, как недельный цыпленок.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed