Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Ваня лайӑхах туйрӗ: шӑп та ӗнтӗ халӗ, ҫак самантра унӑн малашнехи пурнӑҫӗ мӗнле пулас ыйту татӑлать.

И Ваня почувствовал, что именно сейчас, в эту самую минуту, по-настоящему решается его судьба.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Чи малтан, вӑл грузовика тӑратса хӑварнӑ вырӑна хуть те хӑш самантра та тупма май пултӑр тесе, компас ҫине пӑхса илнӗ.

Прежде всего он определился по компасу, для того чтобы в любой момент без труда найти место, где он оставил грузовик.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах шӑп ҫак самантра, пурнӑҫ пур енчен те лайӑхланнӑ пек туйӑннӑ чухне, вӑл тинех тӑван ҫемьене лексен — пӗррех! — ҫавсем пӗтӗмпех пӗтсе лараҫҫӗ.

И в этот самый миг, когда, казалось, всё стало так замечательно, когда он наконец попал в родную семью – трах! – и всего этого нет.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хуть те хӑш самантра та вӗсен йӗп, ҫип, тӳме е пӗҫермелӗх чей тупӑнма пултарнӑ.

В любой момент могла найтись иголка, нитка, пуговица или добрая заварка чаю.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл хӑйӗншӗн халӗ мӗн тусан усӑллӑрах пулассине тӗп-тӗрес палӑртма тӑрӑшнӑ: вунҫиччӗмӗш номерлӗ тӗле, хӑйӗн батарейине вӑхӑтченех палӑртмалла пулсан та тӳрех тивертмелле персе пӑхас-и, е ҫапӑҫӑвӑн чи юлашки самантӗнче, тен ӗҫе татса паракан самантра, корректировка тума темиҫе минут ҫухатмалла пуласран шикленсен те, батарейӑна юлашки минутченех палӑртас мар?

Он хотел отдать себе полный отчёт в том, что же для него всё-таки выгоднее: с наибольшей точностью пристрелять «цель номер семнадцать», хотя бы для этого пришлось пойти на риск преждевременно обнаружить свою батарею, или до самой последней минуты не обнаруживать батарею, рискуя в критический, даже, быть может, решающий момент боя потерять несколько минут на корректировку.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав самантра ку вырӑн нихӑш енчен те интереслӑ пулман.

В данный момент это место не представляло ничего интересного.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ҫапла шутланӑ: кирлӗ самантра батарея пирвайхи снарядсемпех лектертӗр, тӗлсене тепӗр хут шыраса хаклӑ вӑхӑта сая ямалла ан пултӑр, тенӗ.

Ему хотелось добиться, чтобы в случае надобности его батарея могла сразу, с первых же выстрелов, перейти на поражение, не тратя драгоценного времени на повторную пристрелку.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем питех те асӑрхануллӑ, опытлӑ пулнӑ тата хуть те хӑш самантра та ҫапӑҫма пултарнӑ.

Они были осторожны, опытны и в любой миг готовы принять бой.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шӑп ҫак самантра пӳлӗме Коля кӗрсе тӑчӗ.

В эту минуту в комнату зашел Коля.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Тен, ҫак самантра ӑна асаплантараҫҫӗ — эпир пӗлместпӗр-ҫке-ха.

Может её в данный момент пытают – мы же не знаем, что с ней.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Манӑн хамӑн ҫак самантра Казахстана тухса каймалла…

Я прямо сейчас должна ехать в Казахстан…

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ак Люнькка фото ӳкерсе илет те ҫав самантра, унӑн вара хӑйӗнех кайма тивӗ.

Пикантный момент Лёня заснимет на фотоаппарат, и ей ничего не остаётся, как самой уйти.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Шӑнкӑрав сасси янӑраса кайнӑ самантра эпӗ задача вӗҫне шӑпах пысӑк пӑнчӑ лартса хутӑм.

В ту минуту, когда раздался звонок, я поставил в конце задачи большую точку.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Ҫак самантра урамра ши-и! шӑхӑртрӗҫ.

В этот момент на улице просвистели ши-и!

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

— Ҫав самантра шалккӑ пулнипе ку.

— Это потому, что в этот момент жалко.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Ӑҫта ҫӳрет-ши ҫак самантра?

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Куҫ хӗррипе курнипе е тем илтнипе мар, Тамара ҫак самантра пӗтӗм чунӗпе-кӗлеткипе ачипеччӗ: куҫӗсене, кӑкӑр ӗмекен тӑпӑлкка хитре тутисене сӑнатчӗ, мӑш-мӑш сывланине темле питӗ кирлӗ хыпара илтмесӗр юласран хӑранӑн тимлӗн-тимлӗн итлетчӗ…

Не то, что краем глаз увидела или услышала какой-то шорох, она в эти мгновения была полностью поглощена дочерью: всматривалась в её глаза и сосущую мамину грудь малюсенькие губки, внимательно слушала каждый её вдох-выдох, словно боялась пропустить какое-нибудь важное сообщение…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Шӑпах ҫак самантра ушкӑнри Отавина карчӑка асӑрханӑ та вӑл.

И тут-то он приметил в толпе старуху Отавину.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Ҫапла, ҫапла — шӑпах шӑппӑн, питне шаль тутӑр кӗтесӗпе е йӗкӗр ывҫӑпа хупласа, ҫак самантра кирлӗ шӑплӑха пистересрен хӑранӑн питӗ асӑрханса макӑрнӑ, ассӑн сывланӑ.

Именно – тихо, в уголки полушалков, в ладони, вздыхали осторожно, точно боялись люди, что нарушат и оскорбят тишину, какая нужна в эту минуту.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Жюри канашланӑ, вӑхӑтӑн-вӑхӑт тавлашнӑ самантра сцена ҫине Алексей Московский, Константин Рязанов, «Асамат» ансамблӗн каччисем Леонид Антоновпа Валерий Кузьмин, Михаил Ӑраскал юрӑҫсем, «Уяв» тата Каҫал хутлӑхӗнчен ятарласа килнӗ «Каҫал» халӑх фольклор ансамблӗсем, ыттисем тухрӗҫ.

Help to translate

Чӑваш пики — пуласлӑх хуҫи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed