Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Тата Гришӑна тӗрмене хупса лартнӑ, унта тифпа чирлесе вилнӗ текен сас-хура тухрӗ…

Ишо слух прошел, будто посадили Гришу в тюрьму и там он помер от тифу…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мӗн чухлӗ халӑх вилнӗ ҫак вӑрманта! — терӗ акӑ Толя.

— Сколько здесь народу погибло, в этом лесу! — сказал наконец Толя.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вилсен обществӑллӑ ӗҫшӗн вилнӗ пулатӑп вара, вилмесен пурте чиперех пулать.

Взорвусь — значит, погиб за общественное дело, а не взорвусь — значит, все в порядке.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Вӑл Севастополе хӳтӗленӗ ҫӗрте путса вилнӗ.

— Он утонул при обороне Севастополя.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Директорпа физик хӑйсен ирӗкӗпех фронта кайнӑччӗ, математикӑпа вӗрентекен Ирина Игнатьевна тупӑсемпе пенӗ вӑхӑтра вилнӗ, ыттисем эвакуацирен таврӑнманччӗ-ха е область хулинчи учительсен конференцине кайнӑччӗ.

Директор и физик ушли добровольцами на фронт, математичка Ирина Игнатьевна погибла во время артиллерийского обстрела, а остальные или еще не вернулись из эвакуации, или уехали в областной центр на конференцию учителей.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Вилессе вилнӗ те, ҫапах та телефон линине сыпнӑ-ха вӑл, — терӗ Слава.

— Погиб, а связь восстановил, — сказал Слава.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Изобретатель вилнӗ иккенне ачасем тин ҫеҫ ӑнланса илчӗҫ, тен вӑл лейтенант хушнине тунӑ чухнех вилсе выртрӗ пуль.

Мальчики поняли, что изобретатель погиб, и погиб, быть может, исполняя приказ лейтенанта.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

— Эп сана вилнӗ пуль тесе.

— Я уж думала, ты погиб.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Вӗсем-ха вилнӗ пек ҫывӑраҫҫӗ, эсӗ кунта акӑ асапне тӳс.

Они еще спят преспокойно, а ты здесь мучайся!

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӗсем кунта выҫсах вилнӗ пулӗччӗҫ.

Они бы здесь с голоду подохли.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Икӗ ҫын пӗр ҫынна тытсассӑн, тыткӑна лекни «вилнӗ» шутланать, унран вара ятарласа панӑ билетне кӑларса илеҫҫӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Вилсен те наукӑшӑн вилнӗ пулам.

Значит, погиб за науку.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Египетски пирамидӑра эсӗ, Тетка, вилнӗ Иван Иваныч вырӑнне пулатӑн паян.

В египетской пирамиде ты, Тетка, заменишь сегодня покойного Ивана Иваныча.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши эпӗ вилнӗ пулсан?

Что было бы, если бы я умер?

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ларин вилнӗ хыҫҫӑн Сергей ҫак калаҫу патне шухӑшпа темиҫе хут та ҫаврӑна-ҫаврӑна килчӗ.

После смерти Ларина Сергей несколько раз возвращался мысленно к тому разговору.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ывӑл вилнӗ хыҫҫӑнах вара хамӑн пурӑнас та килместчӗ…

А писля смерти сына житы не можно було…

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ывӑл вилнӗ хыҫҫӑн… — сасартӑк шӑппӑн калаҫма пуҫларӗ водитель украинла, — эп хам та ҫаплах пулсаччӗ…

— Колы в мене загынув сын… — вдруг тихо заговорил водитель, — я теж…

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вилнӗ ҫынна пайӑн-пайӑн наҫилкке ҫине вырттарнӑ чух тахӑшӗ хыттӑн ҫухӑрса ячӗ, арҫын сасси вара пӗр шелсӗр татса хучӗ:

Когда мертвого по частям клали на носилки, кто-то громко вскрикнул, и мужской голос без тени сожаления бросил:

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Кам вилнӗ? — ҫынсем хӑйпе танлашсан, ыйтрӗ Сергей чӗтӗрекен сасӑпа.

— Кто умер? — дрогнувшим голосом спросил Сергей поравнявшихся с ним людей.

15 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Уҫса пӑрахнӑ алӑк умне чирлисем, дежурнӑй сестрасем, няньӑсем, врачсем кӗпӗрленнӗ, вӗсем пурте пӑхнӑ та тӗлӗннӗ, хӑйсене хӑйсем те шанмаҫҫӗ: этем, асту-ха, вилнӗ ҫӗртен чӗрӗлнӗ.

У раскрытых дверей толпились больные, дежурные сестры, няни, врачи, смотрели и не верили своим глазам: человек восстал из мертвых.

12 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed