Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яхӑн the word is in our database.
яхӑн (тĕпĕ: яхӑн) more information about the word form can be found here.
Паллӑ мар ҫын сӑнӗпе 45-50 ҫулсенче курӑнать, тӑршшӗ — 170 сантиметра яхӑн, вӑтам пӳ-силлӗ, ҫӳҫӗ хура.

Неизвестный на вид выгладит как 45–50 лет, высота — около 170 сантиметров, среднего телосложения, волосы черные.

Шупашкарта арҫын виллине тупнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23475.html

Пӗр уйӑха яхӑн иртсе кайрӗ.

Прошло с месяц времени.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Пӗр чылай татӑках кӑштах ҫыртса илмерӗ, — виҫӗ эрнене яхӑн алӑ ыратса ҫӳрерӗ.

Так целый кусок и выхватила почти… недели три болела рука.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӑтӑр ҫула яхӑн ӗнтӗ ҫакӑнта пурӑнатӑп.

И вот уже около трех десятков лет живу здесь.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Чирлисем вӑтӑр ҫынна яхӑн.

Больных человек тридцать.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Чӑваш Республикинче хальхи вӑхӑтра нумай ачаллӑ 13000 яхӑн ҫемье пурӑнать.

В настоящее время в Чувашской Республике проживают около 13000 многодетных семей.

Туслӑ кил-йышра ӳсеҫҫӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.10.18

Унӑн пӗр вӑтӑр ҫухрӑма яхӑн каймалла, анчах ҫулӗ ҫав тери усал, вӑл ҫулпа Кӗркури токарь йышши кахал ҫеҫ мар — хысна почтипе ҫӳрекен те йӗркеллӗ кайма пултарас ҫук.

Нужно ему проехать верст тридцать, а между тем дорога ужасная, с которой не справиться казенному почтарю, а не то что такому лежебоке, как токарь Григорий.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Пӗр икӗ сехете яхӑн ертсе ҫӳрерӗм вӗт.

Часа два небось водил.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Кузьма дачниксене усадьбӑран аяккарах, ҫуррине яхӑн ишӗлсе аннӑ лупас патнелле ертсе пырать…

Кузьма ведет дачников в сторону от усадьбы, к месту, где высится оборванная клуня…

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Пӗр ҫирӗме яхӑн пулӗ вӗсем.

Десятка два их, наверное.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Аллӑ утӑма яхӑн вӑл шывӑн юшкӑнлӑ тӗпӗ тӑрӑх утса пычӗ, унтан ишме пуҫларӗ.

Шагов пятьдесят он проходит по илистому дну, но затем пускается вплавь.

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Ҫитменнине тата Пушкин ячӗпе тӑракан колхозӑн ҫӗр аллӑ тӗпе яхӑн улмуҫҫи пур, кил-ҫурт тавраш, акнӑ тыра тӑрса юлать.

К тому же в колхозе имени Пушкина остается фруктовый сад на полтораста корней, дома, посевы.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька пӗр метр ҫурра яхӑн Коншаковсен пахчине чавса кӗрсе кайнӑ, тирек патне ҫитсе кӗреҫепе унӑн тымарӗсене татма тытӑннӑ.

Петька уже успел вскопать метра полтора коншаковской усадьбы и теперь, дойдя до тополя, перерубал заступом его корни.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иван старик йышлӑ ҫемйине хӑй тавра пуҫтарӗ, кӳршӗ-аршисене чӗнӗ, сӑмси ҫине куҫлӑх утлантарса лартӗ те танкист-ывӑлӗнчен килнӗ ҫырӑва, вӑрӑммӑн тӑхтаса пӗр сехете яхӑн вулӗ.

Старик Иван соберет многочисленную семью, пригласит соседей, оседлает нос очками в жестяной оправе и растянет чтение письма от сына-танкиста на добрый час.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кӑшт кӑна юлчӗ, — кулса ячӗ Евсеич; — вуникӗ плуг юсамалла та, ҫирӗме яхӑн сӳре пур, — терӗ те вӑл Санькӑран мӑлатукне илчӗ.

— Самая малость осталась, — засмеялся Евсеич: — плужков с дюжину да борон десятка два, — и он отобрал у Саньки молот.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑйсен ялне, Стожара ҫитиччен, вӗсен виҫӗ ҫухрӑма яхӑн утмалла.

До деревни Стожары, где они жили, было километра три.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак пӳлӗме тӗрӗслес пирки чи ӑслине, Илья Ильича, пӗлтерсен, улпут пӳлӗме тӗрӗслеме, хаяртарах хушу пама пикеннӗччӗ, анчах вӑл Захар пӳлӗмне пуҫне ҫеҫ чиксе пӑхрӗ те унти япаласем ҫине минута яхӑн пӑхнӑ хыҫҫӑн, сурчӗ кӑна, пӗр сӑмах та шарламарӗ.

Когда дело было перенесено в высшую инстанцию, на благоусмотрение Ильи Ильича, барин пошел было осмотреть и распорядиться как следует, построже, но, всунув в дверь к Захару одну голову и поглядев с минуту на все, что там было, он только плюнул и не сказал ни слова.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ тырӑран илнӗ тупӑша ҫеҫ шутлатӑп, куланай тупӑшӗ ҫине шанма йывӑр: мужиксене ҫирӗпрех тыткалас пулать, парӑмсене пуҫтармалла — кӑна тума виҫӗ уйӑха яхӑн иртет.

Я считаю доход с хлеба, а на оброчных надежда плоха: надо их взять в руки и разобрать недоимки — на это на все понадобится месяца три.

XVIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӑмсапа калаҫаканскер алӑкран тухса ҫухалчӗ, ҫапах та алӑк хыҫӗнче калаҫни минута яхӑн илтӗнсе тӑчӗ.

И вслед за этим говорящий нос исчез за дверь, но говор еще слышался с минуту за дверью.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗррехинче, театртан кая юлса таврӑнсан, вӑл лавҫӑпа пӗрле пӗр сехете яхӑн хапхана шаккаса тӑчӗ; йытӑ та сӑнчӑр тӑрӑх сиксе вӗрнипе сассине ҫӗтерчӗ.

Однажды, воротясь поздно из театра, он с извозчиком стучал почти час в ворота; собака, от скаканья на цепи и лая, потеряла голос.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed