Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Вӑл ир авланнӑ, юратса; арӑмӗ унӑн, манӑн анне ӗнтӗ, часах вилнӗ; эпӗ унран ултӑ уйӑхра юлнӑ.

Он женился рано, по любви; жена его, моя мать, умерла очень скоро; я остался после нее шести месяцев.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пичӗ ун саррипех, аллисем вилнӗ ҫынӑнни пек ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, — ҫапах та вӑл утать… ҫапла! утать; ут утлантарсан, тӳп-тӳрӗ ларчӗ, хыпашласа чӗлпӗр тупрӗ.

Лицо его было мертвенно и руки висели, как у мертвеца, но он переступал… да! переступал ногами и, посаженный на коня, держался прямо и ощупью нашел поводья.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Вара малаец малалла пӗр утӑм турӗ те, куҫ харшисене ҫӳле ҫӗклесе, куҫӗсене чарса пӑрахса, пуҫне Муций еннелле сӗлтрӗ… вилнӗ ҫыннӑн куҫ хупанкисем чӗтренсе илчӗҫ, тан маррӑн уҫӑлчӗҫ те, вӗсем айӗнчен тӑхлан пек тӗксӗм тӗслӗ куҫ шӑрҫисем курӑнчӗҫ.

Тогда малаец ступил шаг вперед и, высоко подняв брови и расширив до огромности глаза, качнул головою на Муция… и веки мертвеца затрепетали, неровно расклеились, и из-под них показались тусклые, как свинец, зеницы.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Вӑл, ҫул тумтирӗ тӑхӑннӑскер, кресло ҫинче ларать, анчах та Фабий пӗрремӗш хут килсе курнӑ чухнехи пекех, вилнӗ ҫын евӗрлӗ курӑнать.

Одетый в дорожное платье, он сидел в кресле, но казался трупом, так же, как в первое посещение Фабия.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ӑвӑс пек сарӑхнӑ пичӗпеле, хупнӑ куҫӗсемпе, кӑвакарнӑ куҫ хупанкисемпе вӑл маччаналла пӑхнӑ; сывлани палӑрмасть; вӑл вилнӗ ҫын пек туйӑнать.

Лицо его, желтое, как воск, с закрытыми глазами, с посинелыми веками было обращено к потолку, не было заметно дыхания: он казался мертвецом.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

— Упӑшки те вилнӗ, теҫҫӗ.

— Муж тоже, говорят, умер.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Халӗ ҫук ӗнтӗ вӑл, вилнӗ.

Ее уже теперь нет в живых, она умерла.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ҫывӑрать вӑл; анчах сӑнӗ унӑн чӳречерен ӳкнӗ ҫаврака, йӑлтӑркка уйӑх ҫутинче вилнӗ ҫынӑнни евӗрлех курӑнать.

Он спит, но лицо его, при свете круглой и яркой луны, глядящей в окна, бледно, как у мертвеца… оно печальнее мертвого лица.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

«Вилнӗ!» — терӗм эпӗ, швейцар ҫине тӑнсӑррӑн пӑхса, унтан тухрӑм та тӗлли-паллисӗр, таҫталла уттартӑм.

«Умерла!» — повторил я, тупо глядя на швейцара, тихо выбрался на улицу и пошел, не зная сам куда.

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл вилнӗ хыҫҫӑн аннеҫӗм Мускава самаях пысӑк укҫа куҫарчӗ.

Матушка после его кончины послала довольно значительную сумму денег в Москву.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫывӑрас умӗн, хам мӗн тунине пӗлмесӗр, хӑрах ура ҫинче пӗр виҫӗ хут ҫаврӑнтӑм, пите помада сӗртӗм те выртрӑм — вара ҫӗрӗпех вилнӗ пек ҫывӑрнӑ.

Ложась спать, я, сам не знаю зачем, раза три повернулся на одной ноге, напомадился, лег и всю ночь спал как убитый.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ку нумай пулмасть вилнӗ ростовщик вӗт; питӗ чаплӑ картина.

Это ростовщик, который недавно умер; да, это совершеннейшая вещь.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӳпере шурӑмпуҫ ҫути те палӑрать ӗнтӗ; юлашкинчен художник ыйӑх пусса илнипе форточкӑна хупрӗ, чӳрече умӗнчен пӑрӑнса вырӑн ҫине выртрӗ те вилнӗ пекех йывӑр ыйӑхпа ҫывӑрса кайрӗ.

Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул форточку, отошел прочь, лег в постель и скоро заснул как убитый самым крепким сном.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Упӑшки вилнӗ пекех ҫывӑрать.

Он спал мертвецки.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Эпӗ вилнӗ ҫынсене юратмастӑп; хамӑн умран виле пытарма каякансем иртни, темле копуцин тӑхӑннӑ, сылтӑм аллине факел тытнӑран сулахай аллипе табак шӑршласа пыракан инвалид салтака курни яланах ман кӑмӑла пӑтратать.

— Я не люблю трупов и покойников и мне всегда неприятно, когда переходит мою дорогу длинная погребальная процессия и инвалидный солдат, одетый каким-то капуцином, нюхает левою рукою табак, потому что правая занята факелом.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Шӑннӑ ҫӗр тӗмескисем ҫинче йывӑр ӗҫе тӳсеймесӗр вилнӗ стариксемпе карчӑксен виллисем курӑнаҫҫӗ.

На буграх мерзлой земли валялось несколько мертвых стариков и женщин, надорвавшихся в непосильном груде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нумайӑшӗ халь Катерина Ивановнӑна вилнӗ тесе шутлать.

Многие Катерину Ивановну в живых не считают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫын вилнӗ пекех ӳпне ӳкнӗ те выртать.

Человек лежал вниз лицом, без признаков жизни.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вилнӗ ача кӑкӑрӗ ҫине ҫыруллӑ фанер татӑкне пӑталаса хунӑ.

К груди убитого пригвожден был фанерный лист с надписью.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чайка пирки вилнӗ ҫын ҫинчен калаҫнӑ пек калаҫатӑн? — хыттӑн ӳпкелешрӗ арӑмӗ.

Про Чайку подумать, как про мертвую! — строго укорила старуха.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed