Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаласем (тĕпĕ: япала) more information about the word form can be found here.
Алӑри япаласем чӑрмантараҫҫӗ.

Вещи мешали мне двигаться.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Алӑра япаласем.

В руках вещи.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

(Кӗҫех мана Игорь, унӑн сӑмахӗ аса килсе кайрӗ: «Атя пысӑк япаласем ҫинчен калаҫар». Ӑҫта-ши вӑл, юратнӑ пепӗккем?) .

(И мне тут же вспомнился Игорь: «Поговорим об серьезных вещах». Где он, мой мальчуган?)

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Телейлӗ Амед мана япаласем тирпейлеме пулӑшать, манпала хисеплӗн, васкамасӑр калаҫакан йӗкӗтсем ҫине мӑнаҫлӑн пӑхкаласа илет.

А Амед, счастливый, гордый, помог мне разложить мои вещи и, довольный, поглядывал на своих джигитов, почтительно и неспешно разговаривавших со мной.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ытти кирлӗрех ӗҫсем пуҫ туллиех пулсан та, ҫав ӑнланма ҫук япаласем пуҫа кӗреҫҫех.

Даже если голова была полна других более нужных дел, такие непонятные вещи лезли в голову.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ну, юрӗ эппин, Игорёк, пысӑк япаласем ҫинчен калаҫар!

— Ну что ж, поговорим, Игорек, о серьезных вещах!

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Епле астумӑн-ха ҫав Игорь калакан «пысӑк япаласем» ҫинчен пынӑ ҫӗрлехи калаҫусене?

Я помнила эти неизбежные ночные беседы «об серьезных вещах», как выражался Игорь.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Атя санпа иксӗмӗр пысӑк япаласем ҫинчен калаҫар.

— Давай с тобой поговорим об серьезных вещах.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫӑмран ҫыхнӑ япаласем кашнинех пур.

Help to translate

Ҫутҫанталӑк пани аванрах // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2014.10.31

Ҫак материалтан тунӑ япаласем ҫирӗплӗхӗпе, сывлӑш ҫаврӑнӑшне лайӑх йӗркеленипе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Help to translate

Ҫутҫанталӑк пани аванрах // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2014.10.31

Анчах каҫхи хӑна ҫак айӑпсӑр океанитсемпе апатитсене «стратегиллӗ япаласем» тет, пулас вӑрҫӑра вӗсем питӗ кирлӗ пулаҫҫӗ тет, хам ӑсӑмра эпӗ ҫинчех ӑна тирӗс пултӑм, мӗншӗн тесен вӑрҫӑ пулмастех теттӗм эпӗ.

Но ночной гость считал все эти мирные минералы «стратегическим сырьём», необходимым в случае войны, и я сейчас же стала мысленно возражать ему, потому что была убеждена, что войны не будет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл лӑплантаракан япаласем ҫинчен калать теме те ҫукчӗ, анчах эпир темшӗн лӑплантӑмӑр.

Нельзя сказать, чтобы он говорил такие уж успокоительные вещи, но мы почему-то успокоились.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Саня, пирӗн питӗ нумай япаласем пирки калаҫмалла, — терӗ вӑл, ним кулмасӑр.

– Саня, нам нужно поговорить об очень многих вещах, – сказал он серьезно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ахӑрнех вӑл Катя патӗнче ҫывӑрнӑ пулмалла, хӑй ҫине Катя халатне уртса янӑччӗ, эпир япаласем вырнаҫтарнӑ чух ҫав халат тӳммисем пӗрмаях татӑла-татӑла ӳкрӗҫ.

Должно быть, она ночевала у Кати, потому что на ней был Катин халат, от которого все время отлетали пуговицы, пока мы укладывали вещи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кимӗ ҫинче — япаласем выртаҫҫӗ.

В лодке вещи лежат.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Япаласем пулнӑ, — куҫарчӗ тухтӑр.

— Были вещи, — перевёл доктор.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пулнӑ пулсан, мӗнле япаласем, ӑҫта вӗсем?

И если были, то какие и куда они делись?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Иван Иваныч, ыйтӑр-ха унтан, кимӗ ҫинче урӑх япаласем пулман-и?

— Иван Иваныч, спросите у него, были ли в лодке ещё какие-нибудь вещи?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр вунпилӗк минутран ҫак япаласем ҫине кӗрт хӳсе кайрӗ, самолет айӗнчи ытти вырӑнсенче вара юр ҫаплах ҫилпеле вӗҫкелесе тӑчӗ.

Через пятнадцать минут вокруг этих вещей уже намело сугробы, а в других местах под самолётом снег по-прежнему выдувало ветром.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ, ҫаксене пурне те пулма пултарайман айванла япаласем, тесе шутлас килет.

Поэтому все эти вещи хотелось считать невозможными.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed