Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӑнланатӑп (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Ачасен сӑнӗсем тӑрӑх, вӗсем тимлӗн пӑхни, ҫамкисем картланни тӑрӑх эпӗ ҫакна ӑнланатӑп: кунта определенине тӗрӗс тупнинчен ытларах — ӗҫ процесӗ хаклӑ.

По лицам ребят, по сосредоточенным взглядам и нахмуренным лбам я понимаю: тут важно не столько получить определение — важен самый процесс работы.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑнланатӑп, Семен Афанасьевич.

— Понимаю, Семен Афанасьевич.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑнланатӑп!

Help to translate

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Тӗрӗс, эпӗ ӑнланатӑп

— Ну да, я понимаю…

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑнланатӑп, ывӑлӑм, ӑнланатӑп!

— Понимаю, понимаю, сынок!

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл мӗншӗн ҫилленнине ӑнланатӑп эпӗ, — Чочой куҫӗсемпе Петя ҫинелле кӑтартрӗ те парне хурса тултарнӑ сӗтел патӗнчен аяккалла пӑрӑнса тӑчӗ.

Я понимаю, почему это ему не нравится… — Чочой показал глазами на Петю и отошел от стола, на котором лежали подарки.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑнланатӑп эпӗ, Аляскӑра чух пурнӑҫу питӗ япӑх пулнӑ сан.

— Я понимаю, твоя жизнь на Аляске была очень плохой.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпир халь кӑна Костикпа Ленӑн пушмакӗсем пуҫӗпех арканса кайни, вӑхӑт тупса вӗсене валли ҫӗнӗ пушмаксем туянасси ҫинчен калаҫнӑ пулин те, эпӗ сӑмах кам ҫинчен тата мӗн ҫинчен пынине тӳрех ӑнланатӑп.

И хотя перед этим мы говорили о том, что башмаки у Костика и Леночки окончательно развалились и надо же наконец выбрать время и купить новые, я тотчас понимаю, о ком и о чем идет речь.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ унӑн шухӑшӗсем еплерех йӗрпе пынине ӑнланатӑп пулас: тухса кайса — вӑл хӑйне пӗтӗмпех парӑнтарнине йышӑнни пулӗччӗ.

Мне кажется, я понимаю ход его мыслей: уйти так — это означало бы признать полное свое поражение.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Панин вӑрлать пулсан — эп ӑна ӑнланатӑп: вӑл тӗттӗм ача, вӑл унтан лайӑх пурнӑҫа пӗлмест, халлӗхе ӑна ӑнланма та пултараймасть.

— Если ворует Панин, я понимаю: он темный парень, он не знает лучшей жизни и пока не в состоянии понять ее.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ куншӑн питех савӑнмастӑп, ма тесессӗн ӑнланатӑп: халь вӗсен пурин те мана хӑйсем ҫӗмӗрме кӑна мар, ӗҫлеме те лайӑх пултарнине кӑтартса парасси килет.

Я не слишком обольщаюсь, я понимаю: сейчас всем им хочется доказать мне, что они умеют работать не хуже, чем ломать.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах халӗ эп хам мӗн тери тунсӑхласа ҫитнине ӑнланатӑп.

Но сейчас я понимаю, до чего соскучился.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эп ҫапла ӑнланатӑп: командир вӑл, нимрен малтан, сирӗн юлташ.

 — Командир, как я это понимаю, прежде всего — ваш же товарищ.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Э-э, ӑнланатӑп: эсӗ пасара ӑна-кӑна илме пынӑ, анчах сана милиционер курнӑ та тытса килнӗ?

— А, понимаю: ты пришел на базар за покупками, а тебя милиционер забрал?

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑнланатӑп.

Help to translate

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫапла, ҫапла, ӑнланатӑп, — пуҫне сула-сула илчӗ ашшӗ.

— Да, да, понимаю, — кивал отец.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ну, ну, ӑнланатӑп: эсӗ Кааля ятлӑ! — хӗпӗртесе хӑйӗн ҫӗнӗ тусне аллинчен ярса тытрӗ Соня.

— Ну, ну, понимаю: тебя зовут Кааля! — обрадованно схватила Соня свою новую знакомую за руку.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ӑнланатӑп, кунта плита ҫук, — тавҫӑрса илчӗ вӑл, — чейнике вут хурса вӗретме тивет».

«Ну да, конечно, плиты здесь нет, — рассудила она, — приходится чай кипятить на костре».

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Сахал ӑнланатӑп ҫав эпӗ.

— Мало я понимаю.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

 — Ӑнланатӑп.

— Понимаю.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed