Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗҫӗ the word is in our database.
ҫӗҫӗ (тĕпĕ: ҫӗҫӗ) more information about the word form can be found here.
Сулахай алли унӑн тахҫанах чӑлахланнӑ, ҫапах сылтӑмми ҫӗҫӗ те, хӗҫ те тытма пултарнӑ.

Левая рука у него давно бездействовала, зато правая ещё могла держать и кортик и шпагу.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Мӗне вӗренмелли пур вара кунта, Аля? — аптраса ӳксе алне саркалать Николай Юрьевич: пӗр аллинче ҫӗҫӗ, тепринче — вилка.

— Да чему ж тут учиться, Аля? — Николай Юрьевич смущенно разводит руками: в одной — нож, в другой — вилка.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӗҫӗ ӳкрӗ-и?

— Уронил ножик?

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Татах тӑнран кайнӑ юлташне кӑвак хӑмла ҫырли тӗмисем ӑшне пытарса хӑварса, ҫапӑҫу хирӗ пулнӑ ҫӗре ҫитрӗ; унта каска тупрӗ тата икӗ ҫӗҫӗ, икӗ автомат, дискисемпех шыраса тупрӗ.

Замаскировав ежевикой товарища, опять впавшего в бессознательное состояние, он сравнительно быстро дополз до поля боя, отыскал там каску, два ножа, два автомата с дисками.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Виҫӗ миллион парашютист-диверсантсем, шӑл хушшине ҫӗҫӗ, сик, кас, чик!

— Три миллиона парашютистов-диверсантов, нож в зубы, прыгай, режь, коли!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтак ҫӗҫӗ вӗҫӗпе илсе пӑрахнӑ панулмин хура тӗшӗ ҫеҫ тӑрса юлӗ, тӑпра айне пулса ҫумӑрпа йӗпенӗ вӑл, шӳсе кайса шӑтса тухӗ.

Останется только черное семечко от яблока, которое солдат снял концом ножа, оно под землей намокнет от дождя и прорастет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫӳлтен, хулпуҫҫи кӗтесси хушшинчен тӗллес пулать, — терӗ те Балабан, хӑйӗн пысӑк пӳрнипе кӗлеткен ҫӗҫӗ витекен тӗлӗсене чышса кӑтартрӗ: — Ак ҫапла! — терӗ.

— Надо целиться между ключицей, сверху, — продолжал Балабан и ткнул туда своим огромным пальцем, — вот так!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урисенче унӑн атӑ вырӑнне ура сыппи тӗлӗнчен чӗнпе пӗртерсе ҫыхнӑ сысна тирӗнчен ҫӗленӗ пушмаксем, йӳнӗ йышши тимӗр эрпирсемпе капӑрлатнӑ сарлака пиҫиххинчен сӑран йӗнӗллӗ ҫӗҫӗ ҫакӑнса тӑрать.

Вместо сапог на его ногах были постолы из свиной кожи, стянутые по щиколотке ремешком у широкого пояса, украшенного дешевым металлическим набором, висел нож в ножнах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫӗҫӗ илет те сӑрлӑ алӑк ҫинче хӑмпӑланса тӑракан вырӑнсене хырма тытӑнать.

Он берет нож и соскабливает краску с дверей в тех местах, где она вздулась пузырями.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӑварне вӑл тӑвар чашӑкӗнчен ҫӗҫӗ вӗҫӗпе илчӗ.

Соль он взял из солонки на самый кончик ножа.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫӗҫӗ кунта пултӑр.

— А нож чтоб был.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унтан ҫӗҫӗ илсе, шур ҫӑкӑртан вӑраххӑн хулӑм чӗлӗ касса уйӑрчӗ.

Затем взял нож и медленно отрезал от белого хлеба толстый ломоть.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах машинӑна пӑрахса хӑварасси вӑл чӗре ҫине ҫӗҫӗ лартниех пулать.

Но машину бросить — нож в сердце.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эсир, кӗлтуса, ман умранах иртсе кайрӑр, анчах мана асӑрхамарӑр, эпӗ сиртен пулӑшу ыйтса кӑшкӑрса ятӑм, манӑн асапӑмсене чармашкӑн мӗн те пулин: наркӑмӑш е ҫӗҫӗ пама ыйтрӑм, мӗншӗн тесен эпӗ ун чухне тӑна ҫухатасси патнех ҫитнӗччӗ.

В руках у вас было распятие, похожее на то, что висит там, на стене, вы молились и прошли совсем близко от меня, но не повернули головы, я закричал, прося вас помочь мне, дать яду или нож — что-нибудь, что положило бы конец моим страданиям, прежде чем я лишусь рассудка.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сержант кӗсьинчен хуҫмалла ҫӗҫӗ кӑларчӗ те, Пӑван тӗлне пӗшкӗнсе, унӑн аллисене туртса ҫыхнӑ чӗнсене касма пуҫларӗ.

Сержант вынул из кармана складной нож и, наклонившись над узником, принялся разрезать ремень, перехватывающий руку.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Халех ҫӗҫӗ илсе килӗр.

— Принесите немедленно нож.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӗҫӗ илсе килӗр те, чӗнсене халех касса татӑр.

Принесите нож и сейчас же разрежьте ремни.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем ҫӗҫӗ мӗнпур чӑрмавсене сирсе яма пултарать теҫҫӗ, паллах ӗнтӗ, вӗсем пысӑк йӑнӑш тӑваҫҫӗ: мӗн те пулсан сирсе яма пулать, анчах пурне те мар.

Они думают, что нож может устранить все неприятности этого мира, и сильно ошибаются: он может устранить немалое количество их, но не все.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӗҫӗ питех те усӑллӑ япала, анчах ун хыҫӗнче лайӑх организациленнӗ пропаганда тӑрать пулсан ҫеҫ.

Ножи в своем роде очень полезная вещь, но это лишь тогда, когда в основе всего дела лежит хорошо организованная пропаганда.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Шӗвӗрӗлчен те вилӗм хатӗрӗ, анчах вӑл ҫӗҫӗ пекех илемлӗ мар.

— Солитер также убивает, только он далеко не так красив.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed