Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитсенех (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Малтанхи сивӗсем ҫитсенех пӑрӑхсем ҫурӑлса кайрӗҫ.

После первых морозов трубы лопнули.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫитсенех ҫыру ҫыр!

— Как приедете, сразу напиши!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Уроксем хыҫҫӑн киле чупса ҫитсенех халь ӗнтӗ эпӗ атте-анне ӗҫрен таврӑниччен, сӗтел-пукансене аяккалла сиктерсе лартса, ӗҫе тытӑна пуҫларӑм:

После уроков я прибегал домой и — до прихода родителей с работы, отодвинув в сторону стол, — начинал:

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Паян каҫпа, тӗттӗм пулса ҫитсенех, — терӗ ученый.

— Сегодня же вечером, — сказал учёный, — как только стемнеет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яланах, дикарьсен киммисем карап патне тупӑран персе ямаллах ҫывхарса ҫитсенех, судно ҫинчи артиллери вӗсене персе вӗлернӗ.

Всякий раз, когда пироги дикарей подходили на расстояние пушечного выстрела к кораблям, судовая артиллерия расстреливала их.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сакӑрҫӗр допризывник, казарма патне ҫитсенех, выртаҫҫӗ те ҫывӑрса каяҫҫӗ.

Восемьсот допризывников, едва добравшись до казарм, повалились спать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Темиҫе минут ҫитсенех тупӑран пенӗ сасӑ илтӗнчӗ, ҫав минутрах «Дункан» пӑрӑнса ҫыран хӗрринелле килме пуҫларӗ.

Несколько секунд спустя до берега докатился глухой звук пушечного выстрела, и в ту же минуту «Дункан», переменив курс, пошёл к берегу.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— «Дункан» ҫине ҫитсенех хӗвелтухӑҫнелле ҫул тытатпӑр та крушенипе инкек курнӑ ҫынсене тупиччен вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель тӑрӑхӗпе тӗнче тавра ҫавӑрӑнса каятпӑр!

— По прибытии на «Дункан» возьмём курс на восток и пройдём вдоль всей тридцать седьмой параллели вокруг света, пока не найдём потерпевших крушение!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ ҫул ҫинче вӑтӑр сехете яхӑнах куҫ хупмасӑр килнӗ, тинӗс ҫинчи пирвайхи сехетсене авантарах кӑна ҫывӑрса вырӑн ҫинче ирттерсе ярсан, тинӗс ҫинчи чирсенчен ҫӑмӑлтарах пулассине пӗлсе, эпӗ ҫитсенех выртрӑм та, шӑп кӑна вӑтӑр ултӑ сехет ҫывӑрнӑ, чӑннипе калатӑп, ӗненӗр.

Я не спал в дороге почти тридцать часов, и, зная, что лучшее средство от морской болезни — это хорошенько выспаться и лежать в постели в первые часы плавания, я тотчас же улёгся и проспал ровно тридцать шесть часов, прошу мне верить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗрле станцине пӗр эшелон нимӗҫ салтакӗсем ҫитрӗҫ, анчах паровоз ҫинчи машинистпа унӑн помощникӗ тата кочегар станцине ҫитсенех паровоз ҫинчен анса тарнӑ.

Ночью на станцию пришел эшелон немецких войск, но машинист, его помощник и кочегар сбежали с паровоза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кирюк больницана ҫитсенех вӗсен халь ывӑл пуррине пӗлчӗ.

Когда Кирюк добрался до больницы, он узнал, что у них теперь есть сын.

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Маюк Ҫинук пиччӗшӗн хваттерне ҫитсенех икӗ ҫыру ҫырчӗ: пӗрне Петруҫ ашшӗне, теприне — амӑшне.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Пар, пухӑнмалли вырӑна ҫитсенех калӑп та — сана урӑххине парӗҫ.

— Дай, а я на сборе сейчас же скажу, чтобы тебе другую выдали.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Мамӑк тултарса хунӑ хӗрлӗ минтер выртакан кӗтессе ҫитсенех, вӑл аллипе хыпашлама пуҫларӗ те темле хытӑ япала тӗл пулчӗ.

Пробрался в угол, где валялась красная подушка в перьях, и, принявшись шарить под крышей, наткнулся на что-то твердое.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Туни — симӗс кантра пекех: пӗр ҫулҫӑ та ҫук, анчах ҫӳле ҫитсенех, шыв ҫинче хӑйӗн ҫулҫисене сарса янӑ, тиркӗ пекех.

Стебель — как зеленая веревка: ни одного листика, и как дошла доверху, на воде раскинула листы, как блюда.

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

Вунсакӑр ҫула ҫитсенех, ӑна Петербурга илсе кайса университета вырнаҫтарнӑ.

Он повез его в Петербург, как только ему минул восемнадцатый год, и поместил его в университет.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ тӑхӑр ҫула ҫитсенех вӑл мана художество академине вырнаҫтарчӗ те, хӑйӗн парӑмӗсене тӳлесе татса, пӗр мӑнастыре кайса манаха тухрӗ.

Как только минуло мне девять лет, он поместил меня в академию художеств и, расплатясь с своими должниками, удалился в одну уединенную обитель, где скоро постригся в монахи.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Киле ҫитсенех эпӗ ҫак ҫырусене майласа тухас терӗм, мӗншӗн тесен хӑй ҫуттипе курсах каймастӑп.

Пришедши домой, я хотел было тот же час приняться за работу и разобрать эти письма, потому что при свечах несколько дурно вижу.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл, ҫитсенех тумланса генерал патне каяс, ӑна нимӗҫ ремесленникӗсем алхасни ҫинчен питӗ ӗнентермелле каласа парас тесе, часрах килнелле чупрӗ.

Он летел домой, чтобы, одевшись, оттуда идти прямо к генералу, описать ему самыми разительными красками буйство немецких ремесленников.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫирӗм ҫула ҫитсенех — вырӑс ҫынни аран-аран ура ҫине тӑнӑ вӑхӑтра — Шиллер хӑйӗн пурнӑҫӗ мӗнле пулассине виҫсе хунӑ та ҫав виҫерен тем пулсан та каялла чакман.

Еще с двадцатилетнего возраста, с того счастливого времени, в которое русский живет на фу-фу, уже Шиллер размерил всю свою жизнь и никакого, ни в каком случае, не делал исключения.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed