Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыт the word is in our database.
ыт (тĕпĕ: ыт) more information about the word form can be found here.
Гриша та столовӑйра, анчах уйрӑм сӗтел хушшинче апатланать; хӑйӗн турилкки ҫинчен куҫне илмест, хушӑран ассӑн сывлать, питне куҫне хӑрушшӑн йӗре-йӗре пӑрахать тата хӑй тӗллӗн тем пакӑлтатать: «Шел!.. Вӗҫсе кайрӗ… вӗҫсе хӑпарӗ кӑвакарчӑн тӳпене… ах, чул вӗт вилтӑпри ҫинче!..» т. ыт. те.

Гриша обедал в столовой, но за особенным столиком; он не поднимал глаз с своей тарелки, изредка вздыхал, делал страшные гримасы и говорил, как будто сам с собою: «Жалко!.. улетела… улетит голубь в небо… ох, на могиле камень!..» и т. п.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унта ҫак произведенисем кӗреҫҫӗ: «Конец Саго-Мару», «Комендант Птичьего острова», «Осечка», «Главное — выдержка» т. ыт. те.

В него входят следующие произведения: «Конец Саго-Мару», «Комендант Птичьего острова», «Осечка», «Главное — выдержка» и т. д.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

(Стройпа ҫӳременни ҫакӑнтан килнӗ: пирӗн пӗтӗмпех паллӑччӗ — ирхи апат ҫиччӗ ҫурӑран саккӑрччен, кӑнтӑрлахи — пӗр сехетрен иккӗччен т. ыт.)

(Просто было определено: завтрак от семи тридцати до восьми, обед — от часу до двух и т. д.)

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Делегатсем те, делегат маррисем те тем чухлех кунта: пиҫиххисенчен гранатӑсем ҫакса янӑ бушлатлӑ, тельняшкӑллӑ матроссем, ӗнер Зимние илнӗ ҫӗре хутшӑннӑ винтовкӑллӑ хӗрлӗ гвардеецсем, ял Совечӗсенчен килнӗ сухаллӑ мужиксемпе чалӑш ҫухаллӑ кӗсьесем тӑхӑннӑ рабочисем тата ыт. те.

И делегаты тут собрались и неделегаты. Матросы в тельняшках и бушлатах, с ручными гранатами за поясом. Красногвардейцы с винтовками, и вчера бравшие штурмом Зимний дворец. Бородатые мужики — эти из дальних мест, делегаты сельских Советов. А то рабочие с заводов и фабрик — по косовороткам узнаешь.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Наука кӗнекисем, Пушкин, Тургенев томӗсем тата ыт. те.

И научные тут были книги, и Пушкин был, и Тургенев.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ланцетпа асамӑҫла сулема тултарнӑ шупка кӗленче, хӑнтӳ, чилчак, юнуҫас, матери сӑмахсем ҫав нервӑсем, ревматизм, органӗсем т. ыт. ҫавнашкал сӑмахсемех мар-и-мӗн?

Ланцет, и таинственная белесовая склянка с сулемой, и слова: чилъчак, почечуй, спущать кровь, матерю  и т. п., разве не те же нервы, ревматизмы, организмы  и т. п.?

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ку ӗҫпе Винокуров, Заленский, Пятницкий т. ыт. агитаторсене суд умне тӑратнӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Арӗсленисен шутӗнче ҫак хресченсем пулнӑ: Михайлов Терентий, Димитриев Егор, Васильев Иван, Васильев Сергей, Григорьев Артемий, Захаров Егор, Иванов Харитон, Константинов Яков, Васильев Павел т. ыт. те.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

5. Патшалӑх думине яма представительсене суйламалла мар т. ыт. те.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

, «Балабуха хӑйӗн вӑкӑрӗпе — Бухарестра» (Бухареста ҫитиччен тата темиҫе ҫӗр километр тӑшман ҫӗрӗ тӑрӑх танккамалла), «Владимиров, тапалан!» т. ыт. те.

, «Балабуха с быком в Бухаресте» (до Бухареста еще сотни километров вражеской территории), «Владимиров, жми» и т. п.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ыт ахальтен мар ӗнтӗ эпир сирӗнпе пӗр ҫӗршыв гражданӗсем, — тӑсать калаҫӑвне пилӗк ача амӑшӗ.

Недаром мы с вами граждане одной страны, — продолжает разговор мать пятерых детей.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Пӗрремӗшӗ — Ляпидевский, унтан — Леваневский, Молоков, Каманин, тата ыт. те.

Первый — Ляпидевский, потом — Леваневский, Молоков, Каманин и так далее.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пурин те пӗлес килнӗ: вӗҫнӗ чухне мӗнле туйӑнать. Чӗтретне? Хӑрушӑ-и? Сывлӑш тухат-и? Кашни ҫынах аэропланпа вӗҫме пултарать-и? Машина мӗншӗн персе анмасть? Ӑна сывлӑшра мӗн тытса тӑрать? т. ыт. те.

Все желали знать: что чувствуешь, когда летишь? Дрожишь? Страшно? Захватывает ли дыхание? Может ли каждый летать на аэроплане? Почему машина не падает? Что держит ее в воздухе?

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав майпа декабрӗн 18-мӗшӗнче Райтсем вӗҫни ҫинчен Вашингтонра, Нью-Йоркра, Филадельфинче, Чикагора т. ыт. хуласенче те ҫапӑнса тухнӑ.

Так что утром 18 декабря краткие описания полетов появились в Вашингтоне, Нью-Йорке, Филадельфии, Чикаго и других городах.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗнӗ аэропланӑн пайӗсем, хатӗрӗсем, мотор т. ыт. килсе ҫитеймен.

Части нового аэроплана, материалы для него, мотор и другие необходимые для полета принадлежности еще не прибыли.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вара вӗсем виҫҫӗшӗ пилӗк эрне хушши мотор валли цилиндрсем, клапансем т. ыт. те хатӗрленӗ.

Пять недель все трое готовили цилиндры, устанавливали клапаны, выделывали поршни.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ачасене пӑхса ӳстермелли вырӑнсенче (шкулта, культура ҫуртӗнче, паркра, ача-пӑча сыватмӑшӗнче т. ыт. те) пӗр патшалӑх чӗлхипе ҫеҫ усӑ курни ытла та киревсӗр курӑнать».

- Особенно возмутительным выглядит использование лишь одного государственного языка в местах, посвященых воспитанию детей: в школах, дворцах культуры, парках, детских поликлиниках и других».

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хӑшӗ пӗрисем: эпир вырӑссем, вырӑсла калаҫакансем, чӑвашла ӑнланатпӑр, анчах калаҫаймастпӑр тетчӗҫ т.ыт.те.

Другие говорили: мы русские, мы русскоязычные, по-чувашски понимаем, но не говорим, и так далее.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Нумай пулмасть «Ирӗклӗх» халӑхпа ӗҫлекен ҫӗрте (лавккасенче, кафере, предприятисенче т. ыт. те) чӑваш чӗлхине сарассипе ҫыхӑннӑ акци пуҫларӗ.

Ранее «Ирӗклӗх» начала бессрочную акцию в поддержку сервиса на чувашском языке в магазинах, кафе и других предприятиях сферы обслуживания.

Патшалӑх символӗсен кунне Чӑваш Енре урам акцийӗпе уявланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫыравҫӑсен пухӑвӗнче пӗтӗм тӗрӗк чӗлхисем ҫинчен ҫырнӑ Тӗрӗк тӗнчин вулавӑшӗпе пӗрлӗхлӗ Литература институтне йӗркелесси, пӗрлӗхлӗ литература шурналне кӑларасси пирки сӑмах пынӑ т.ыт.те.

На совещании писателей речь шла о таких проектах, как издание Библиотеки тюркского мира на всех тюркских языках, учреждение единого Литературного института, выпуск общего литературного журнала и так далее.

Чӑваш делегацийӗ Турцири кӗнеке уявӗнче пулса курнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed