Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑка (тĕпĕ: шӑтӑк) more information about the word form can be found here.
Гуссейн хулана, Алжир ҫыннисен ӗҫӗсене пӑхса тухма кайнӑ сехетсенче, унӑн чури, ҫаннисене тавӑрсах хуҫа хӑй те тахҫанах манса кайнӑ шӑтӑка чавни ҫинчен шухӑшлама та пултарайман.

Гуссейн не подозревал, что в те часы, когда он уезжает в город вершить дела алжирских граждан, его садовник натирает себе руки, углубляя и раскапывая в саду подземный грот, о существовании которого сам хозяин уже давно забыл.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Васкани-мӗн ан пултӑр тесе, ҫав ик-виҫӗ уйӑх хушшинче Сервантес вӗсене пӗрерӗн-икшерӗн тӗрмерен ҫыран хӗрринчи вӑрттӑн шӑтӑка ӑсатса тӑрать!

Чтобы не вызвать переполоха, Сервантес за эти два — три месяца по одному, по два переправит их из тюрьмы в укромное место на берегу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл йывӑҫ тӗмӗсене сирнӗ, шӑтӑка кӗнӗ те ҫӗр айӗнче пысӑках мар хӑвӑл тӗттӗмне курнӑ.

Он отогнул кусты, пролез в отверстие и очутился в полутьме небольшого подземного грота.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юнланса пӗтнӗ, тӑнне ҫухатнӑ ачана илсе тухса шӑтӑка пӑрахнӑ.

Мальчика притащили окровавленного, потерявшего сознание и бросили в конуру.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫул каякан ҫынсем пысӑках мар, хӑйӑр тӗмлӗ хуран пек шӑтӑка суйласа илнӗ те ҫӗр каҫма вырнаҫнӑ.

Путники выбрали место в небольшой котловине с песчаным дном, заросшим алоэ, и расположились на ночь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Лаша хытӑран та хытӑ ыткӑнать; сасартӑк вӑл тарӑн шӑтӑка пырса тӑрӑнать те ҫивчӗ чул ҫине пырса ӳкет, пырса ҫапӑннипе урине хуҫать…

Конь несётся всё быстрее; вдруг он бросается со своим всадником в широкий и глубокий ров и ломает ноги об острые камни…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ильича шӑтӑка антараҫҫӗ».

Ильича опускают в могилу».

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куҫӗсем шӑтӑка анса выртнӑ пекех путса кӗнӗ.

Глаза провалились, как в ямы.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шӑтӑка вара хӗвелҫаврӑнӑш тултарнӑ… ӑна ҫыран хӗррине тӑрӑннӑ ҫунса пӗтеймен карапран пушатнӑ пулнӑ.

В яме был насыпан грызовой подсолнух из приткнутого у берега полусгоревшего сейнера.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч кают-кампани тесе хамӑр летчиксем питӗ тӗл пӑрахнӑ пысӑк авиабомба ӳкнипе пулнӑ шӑтӑка каланӑ иккен.

Кают-компанией Михал Михалыч, оказывается, называл яму от крупной авиабомбы, очень точно сброшенной нашими пилотами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗмесем урлӑ пӑхсан эпӗ тӗпсӗр шӑтӑка, шӗвӗр тӑрӑллӑ чул тусене, шыв кӗрлесе юхнине куртӑм.

Заглянув, я увидел пропасть, острые скалы, поднимавшиеся снизу, как гигантские кактусы, шумел поток.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ тӳннӗ йывӑҫ урлӑ сиксе каҫрӑм та хӑрах ура шӑтӑка лекнипе персе антӑм.

Я перепрыгнул через поваленное дерево, попал ногой в ямку, упал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрарӑмсем витресемпе шӑтӑка шыв йӑтаҫҫӗ.

Женщины носили ведрами воду к яме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул хӗрринех салтак масарӗ турӑмӑр: шӑтӑкне чавса 20 боеца тиесе пытӑмӑр, пурте ҫамрӑкскерсем, шӑтӑк тӗпне улӑм сартӑмӑр, унтан пурне те шӑтӑка вырттарса пичӗсене шинелӗсемпе витрӗмӗр те каллех улӑм хурса ҫиелтен тӑпра тултарса хутӑмӑр.

Братскую могилу сделали хорошую над шляхом, выкопали яму, звезли 20 человек бойцов, уси молоди, наклали соломы в яму, положили усих в яму, потом закрыли лица шинелями, опять тогда соломы и закидали землей и сделали могилу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл кунтан пире курӑнман шӑтӑка сикрӗ пулас.

Ему удалось, должно быть, спрыгнуть в невидимый отсюда ходок.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Кайран вара пӗр шӑтӑка кӗрсе пытанчӗҫ.

Потом, когда ракета погасла, они быстро заползли в воронку и стали ждать.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Машина патӗнчен артиллерист шӑтӑка епле анса кайни, вунӑ минутран шӑтӑкран автоматсене ывӑтни курӑннӑ, вара акӑ хӑй те тухнӑ та пӗр пытанмасӑр юлташӗсем патнелле утнӑ.

От машины видно было, как артиллерист соскользнул в могилу, как через минуту выбросил из неё один за другим автоматы, вылез сам и, не таясь, в рост пошёл к товарищам.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Эпир мӗнле меслетпе ҫуран маршпа пынӑ ҫӗртен шӑп ҫакӑнта килсе лекни ҫинчен, командирсем пире шӑп кӑна ҫак шӑтӑка выртма приказ пани ҫинчен тата урӑх нихӑш вырӑнта та мар, шӑп ҫакӑнта ҫапӑҫӑва кӗмелле пулни ҫинчен нимӗн те пӗлместпӗр.

Мы ничего не знали о том, каким способом, пешим маршем, мы попали именно сюда, о том, что командиры приказали нам лечь именно в эту яму, и о том, что мы должны вступить в бой именно здесь, а не в другом месте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак шӑтӑка ӳкес мар тесе лейтенант выртрӗ те чӗрнисене чӗрӗ тӑм ӑшне чиксе лартрӗ…

Чтобы не скатиться в бездонную, вдруг открывшуюся перед ним пропасть вонзил в неё ногти…

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Миша хӑйӗн ҫемйине ҫав шӑтӑка вырнаҫтарсан, ӑшӑ пултӑр тесе ҫиелтен улӑмпа та ҫӗтӗк-ҫурӑкпа витсен, вут хутма кӑмака вырӑнӗ тунӑ, унтан ҫапӑ йӑтса хӑварнӑ та, никама ним сӑмах каламасӑр, ялтан тухса кайнӑ.

Устроив своих в земляной норе, утеплив её сверху соломой, дерюжками, старым тряпьём, выдолбив в земле очаг и натаскав хворосту, Миша, ничего никому не сказав, исчез из деревни.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed