Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утланса (тĕпĕ: утлан) more information about the word form can be found here.
Тухатмӑш карчӑксем ҫеҫ качака такисене утланса ҫӳреҫҫӗ ӑна.

Это ведьмы на козлах ездят.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эп ун ҫине утланса ҫӳретӗп.

— Я буду верхом кататься.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Хӑпар ман пата, — сӗнчӗ Алексей, ҫурт тӑррин чи ҫӳлти хысакӗ ҫине утланса ларса.

— Влезай ко мне, — предложил Алексей, сидя верхом на коньке крыши.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Боринпа Амо, лашасем ҫине утланса, тусанлӑ тракт тӑрӑх вӗҫтерчӗҫ.

Борин и Амо садятся на лошадей и скачут по пыльному тракту.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Утланса ҫӳремелли лаша туян-тӑр-и-ха?

Лошадку верховую приобрели?

19 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тепӗр 5 минутран казак лаши ҫине утланса ларнӑ Калугин (учӗ ҫине вӑл каллех темӗнле, уйрӑммӑнах казакла утланнӑ, ҫапла утланни адъютантсене пурне те уйрӑммӑнах кӑмӑла кайнине асӑрханӑ эпӗ) генерал хушнӑ тӑрӑх, вӑл панӑ хӑш-пӗр приказанисене кирлӗ ҫӗре ҫитерес шутпа тата ҫапӑҫу мӗнпе вӗҫленнине татӑклӑн пӗлсе килес тесе, бастиона юрттарчӗ; ҫапӑҫу ҫывӑхрах иккенне пӗлсе тӑракан ҫын, хӑй ҫав ҫапӑҫӑва хутшӑнмасан та, хытӑ пӑлханать, Гальцин князь та, ҫавӑн пекех пӑлханса, урама тухрӗ те, пӗр тӗлсӗр-мӗнсӗр каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳреме тытӑнчӗ.

Через пять минут Калугин сидел верхом на казачьей лошади (и опять тон особенной quasi-казацкой посадкой, в которой, я замечал, вес адъютанты видят почему-то что-то особенно приятное) и рысцой ехал на бастион, с тем чтобы передать туда некоторые приказания и дождаться известий об окончательном результате дела; а князь Гальцин, под влиянием того тяжелого волнения, которое производят обыкновенно близкие признаки дела на зрителя, не принимающего в нем участия, вышел на улицу и без всякой цели стал взад и вперед ходить по ней.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗрремӗш вӑл — ун ҫине утланса ларса ҫӳресе, ун йӑлисене вӗренсе, ӑна ҫӳреме хӑнӑхтарасси.

Первый — это сесть на нее верхом и выучиться на практике, как лучше всего справиться с каждым ее движением и каждой выходкой.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑйлӑраххине суйласа илтӗм те; ун ҫине утланса, ӗнене шывалла хӑваларӑм.

Выбрала я корову посильнее, взобралась на нее и погнала в реку.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл ҫуран утса ҫитме пултармасть пулсан, ун ҫине утланса пытӑр, ман кӗсре ӑна илсе кайӗ.

Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом — моя кобыла отвезет его.

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пурте ҫуран ҫынсем пулнӑ, Зеб кӗтнӗ ҫын ут утланса килмелле пулнӑ.

Они все были пешие, а тот, кого ждал Зеб, должен был появиться верхом на лошади.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑн та ӗнтӗ, вӑрӑм ҫул ҫӳренӗ ҫӗрте вӑл тӳсӗмлӗ те лайӑх, ҫавӑнпа халӗ эпӗ ӑна утланса каятӑп та.

Он, правда, вынослив и хорош для больших переездов, поэтому я и еду на нем сейчас.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир сирӗнпе тин ҫеҫ асӑннӑ каҫранпа вӑл пӗр хутчен ҫеҫ ун ҫине утланса кайрӗ.

С той самой ночи, о которой мы только что с вами говорили, он только один раз ездил на нем.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсӗ тӗрӗс калатӑн пулӗ, ҫав ҫӗр турӑ лашана кам утланса ҫӳренине эсӗ чӑнах та пӗлместӗн пулӗ тетӗп.

Я думаю, что ты говоришь правду и действительно не знаешь, кто ездил на гнедом в ту ночь.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Никам та ун ҫине утланса ларма та хӑяймасть.

Никто не смеет даже сесть на нее.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ пӗлместӗп, мистер Стумп, мистер Кольхаунсӑр пуҫне ӑна никам та утланса ҫӳремест.

— Я не знаю, мистер Стумп, но только на ней никто не ездит, кроме мистера Кольхауна.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫав ҫӗр ӑна кам утланса ҫӳренӗ вара?

— Кто же ездил на ней в ту ночь?

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫ пула пуҫласанах, вӑл хӑйӗн мустангӗ ҫине утланса, сеттльменте кайнӑ та таверна алӑкӗ патне ҫитсе чарӑннӑ.

И лишь только стало смеркаться, она отправилась на своем мустанге к сеттльменту и остановилась у дверей таверны.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, ӗҫ Техасра кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енче пулса иртнине манма юрамасть: хӗрарӑмсем те унта лаша ҫине арҫынла утланса ҫӳреҫҫӗ, вара тумланасса та кирлӗ пек тумланса тухаҫҫӗ.

Однако не следует забывать, что действие происходит на юго-западе Техаса — женщины там тоже ездят на лошади по-мужски и для этого соответственно одеваются.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Экспедиципе каякан ҫынсен шавлӑ ушкӑнӗ куҫран ҫухалма ҫеҫ ӗлкӗрнӗ, Луиза старике курса янӑ: вӑл ватӑ кӗсри ҫине утланса килнӗ.

Едва успела скрыться шумная толпа участников экспедиции, как она увидела старика верхом на его старой кобыле.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кам та пулин хӑҫан та пулин ҫавӑн пек япала курнӑ-и вара: ҫын лаша ҫине утланса ларнӑ та аллипе хӑйӗн пуҫне тытса пырать?..

Разве кто-нибудь когда-нибудь видел подобное зрелище: человек верхом на лошади и держит в руке свою собственную голову?..

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed