Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

упаленсе (тĕпĕ: упален) more information about the word form can be found here.
Пӳрт тӑрӑх вӗттӗн-вӗттӗн таплаттарса ҫӳрӗ, алӑк урлӑ упаленсе каҫӗ, пӗчӗкҫеҫ аллисемпе сӗтел ҫинчи кашӑка ҫавӑрса тытӗ.

Начнет семенить по избе, начнет переползать через порог, начнет хватать крохотными пальчиками ложку со скамьи.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл аран-аран хӳме ҫумне упаленсе ҫитрӗ те, салтаксем пӗр-пӗринпе калаҫса пӳрт патӗнче тытӑнса тӑнипе усӑ курса, канавран чакаланса тухрӗ.

Она с трудом добралась до забора, с трудом выбралась из рва, пользуясь моментом, когда солдаты, разговаривая, приостановились у дома.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна пӗр утӑм, унтан тепӗр утӑм упаленсе кайнӑччӗ кӑна — сасартӑк шӑплӑхра темскер кӗрӗслетрӗ.

Олена проползла шаг, другой — и вдруг ее слух разорвал оглушительный звук.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Пыратӑп, — терӗ те вӑл, хӑяккӑн выртса, чавсисем ҫине тайӑнса, тӑм урай тӑрӑх упаленсе кайрӗ.

— Иду, — она осторожно поползла по глиняному полу, опираясь локтями, боком.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна ун патне упаленсе ҫитрӗ те, улӑм ӑшне шаларах чакаланса кӗме тӑрӑшса, хутланса выртрӗ.

Олёна дотащилась до нее, съежилась и прилегла на этой соломе, стараясь поглубже зарыться в нее.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл унта упаленсе ҫитрӗ.

Он подползал к реке.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем унта карта пралукне касса татнӑ, стена патне упаленсе пырса минӑна вырнаҫтарса хунӑ…

Они перерезали там проволоку, подползли к стенке, заложили мину…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Упаленсе тухрӑмӑр ҫул ҫине.

Выползли мы на дорогу.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов пӗр самантлӑха чарӑнчӗ; унӑн куҫӗ умне Вагӑн шырланлӑ ҫыранӗ хӗрринчи юр ӑшӗнче упаленсе пыракан ҫынсем тухса тӑчӗҫ.

Фролов на мгновение умолк, словно увидев перед собой людей, ползущих по снежному обрывистому склону Ваги.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрле вӗсем стенасем тӑрӑх ушкӑнӑн-ушкӑнӑн упаленсе ҫӳренӗ, урай хӑмисем тӑрӑх чупнӑ тата мачча ҫинчен те ӳкнӗ.

По ночам они ползали по стенам целыми стаями, гуляли по полу и даже падали с потолка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӑмрӑк шӑтӑкӗ тӗлне ҫитсен, Василёк чылайччен кӑмрӑк тӑрӑх упаленсе пычӗ, тӗттӗм ҫӗрте кӑмрӑк илекен вырӑна шыраса, часах тупаймасӑр, такӑна-такӑна чӗркуҫҫийӗсене те, пуҫне те ыраттарса пӗтерчӗ.

Добравшись до угольной ямы, Василек долго в темноте ползал по углю, больно натыкаясь на камни коленями и головой, ища прохода к выемке и не находя его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хуркайӑк алӑк патнелле упаленсе пычӗ, кӗлине илсе пӑрахса кӑшкӑрса ячӗ:

Подползла к двери, крикнула, отбросив крючок запора:

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗлместӗп, темӗнле майпа туссем ҫапах та виҫҫӗмӗш клас таран упаленсе ҫитрӗҫ, малалла тек куҫаймарӗҫ вара.

Неведомо как приятели все же докарабкались до третьего класса, но дальше продвинуться уж не могли.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӑнтарӑн корольне хытӑ лекрӗ ӗнтӗ тесе шутланӑччӗ эпӗ, анчах апла мар иккен, кӗҫех вӑл хӳшӗрен упаленсе тухрӗ те: — Ну, герцог, ку ӗҫпе эпир мӗн чухлӗ пуйрӑмӑр? — терӗ.

Я было думал, что бедняге королю не поздоровится, а оказалось — ничего подобного: скоро он выполз из шалаша и спросил: — Ну, герцог, сколько мы загребли на этом деле?..

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унта вӑл, чаршав умне тухса, кӗске сӑмах каларӗ: малтан трагедие мухтарӗ, вӑл ҫав тери чаплӑ терӗ, унтан татах нумай каларӗ ун ҫинчен, тӗп роле Эдмунд Кин-Асли вылять терӗ; унтан, курма пухӑннисем хӑвӑртрах курасшӑн ӑшталаннине курса, герцог чаршава ҫӗклерӗ, вара король кулиса хыҫӗнчен тӑват уран упаленсе тухрӗ, ҫаппа-ҫарамас, хӑй йӑлтах тӗрлӗ сӑрсемпе йӑрӑм-йӑрӑм сӑрланса пӗтнӗ, асамат кӗперӗ пекех йӑлкӑшать.

Там он встал перед занавесом и произнес коротенькую речь: сначала похвалил трагедию, сказал, будто она самая что ни на есть занимательная, и пошел дальше распространяться насчет трагедии и Эдмунда Кина-старшего, который в ней исполняет самую главную роль; а потом, когда у всех зрителей глаза разгорелись от любопытства, герцог поднял занавес, и король выбежал из-за кулис на четвереньках, совсем голый; он был весь кругом размалеван разноцветными полосами и сверкал, как радуга.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ хӳшше упаленсе кӗтӗм, анчах унта корольпе герцог урисене чарса сарӑлса выртнӑ та мана валли пачах вырӑн ҫук, вара эпӗ хӳшӗ умне тухса выртрӑм — ҫумӑр ҫунине те пӑхмарӑм, мӗншӗн тесен ҫанталӑкӗ ӑшӑ, хумсем те лӑплана пуҫларӗҫ.

Я заполз в шалаш, но герцог с королем так развалились и раскинули ноги, что мне некуда было деваться; я лег перед шалашом, — на дождь я не обращал никакого внимания, потому что было тепло и волны теперь были уже не такие высокие.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем кайрӗҫ, эпӗ те, сип-сивӗ тара ӳкнӗскер, упаленсе тухрӑм та пӑрахут сӑмсинелле шурӑм.

Они отправились, и я тоже вылез, весь в холодном поту, и пополз к носу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӑват уран упаленсе, тӗттӗм ансӑр хушӑпа пӑрахут хӳринелле куҫрӑм.

Я встал на четвереньки в узеньком коридорчике и пополз к корме.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах Том шикленесшӗн пулмарӗ; эпир вара кухньӑна кӗрсе виҫӗ ҫурта илтӗмӗр, Том, ҫуртасемшӗн тӳленӗ пек туса, виҫӗ цент хурса хӑварчӗ те, эпир тухрӑмӑр, манӑн хӑвӑртрах аяккалла шӑвӑнас килчӗ; Том, Джим патне упаленсе пырса, унпа пӗр-пӗр путиш тӑвасшӑн-мӗн.

Но Тому хотелось рискнуть; мы забрались туда, взяли три свечки, и Том оставил на столе пять центов в уплату, потом мы с ним вышли; мне не терпелось поскорее убраться подальше, а Тому вздумалось подползти на четвереньках к Джиму и сыграть с ним какую-нибудь шутку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Том мана паллӑ пачӗ — тутипе чӑп-чӑп! туса илчӗ, эпир аяккалла упаленсе кайрӑмӑр.

Том подал мне знак — еле слышно причмокнул губами, — и мы на четвереньках поползли прочь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed