Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑпайлӑ the word is in our database.
сӑпайлӑ (тĕпĕ: сӑпайлӑ) more information about the word form can be found here.
Малтанах сӑпайлӑ, ӑслӑ пек туйӑннӑ Рыбина хирӗҫ халӗ унӑн темле тӑшманла туйӑм ҫуралчӗ.

И Рыбин, который показался ей сначала таким солидным, умным, теперь возбуждал у нее чувство вражды.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел Наташӑпа калаҫнӑ чух е ун ҫине пӑхнӑ чух унӑн куҫӗ ҫемҫерех ҫутӑлнӑн, сасси ачашрах янӑранӑн, вӑл пӗтӗмӗшпех сӑпайлӑ пулнӑн туйӑнчӗ амӑшне.

Матери казалось, что когда он говорит с Наташей или смотрит на нее, — его строгие глаза блестят мягче, голос звучит ласковее и весь он становится проще.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Теприне, ҫӳҫне яп-яка тураса тирпейленӗ, сӑпайлӑ йӗкӗтне, амӑшӗ палламасть, анчах вӑл та хӑрушӑ сӑнлӑ мар.

Другой, гладко причесанный и скромный, был незнаком ей, но тоже не страшен.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйӗн ӗҫне питӗ пӗлсе туса пыракан Дикинсон мистер судья лайӑх тӗпчесе пӗлнинчен акӑ мӗн курӑнать: вӑл Хӑвалӑх кӗпернинчи (пирӗнпе туслӑ ҫӗршывӑн чи лайӑх та культурӑллӑ кӗпӗрнинчи) вырӑс-мӗн, христианин тата — хамӑртан хушса ҫырар — питӗ йӑваш та лӑпкам ҫын, калаҫнӑ чух хӑйне питӗ сӑпайлӑ тытать.

После весьма искусного расследования, произведенного чрезвычайно сведущим в своем деле судьей, м-ром Дикинсоном, он оказался русским, уроженцем Лозищанской губернии (одной из лучших и самых просвещенных в этой великой и дружественной стране), христианином и, — добавим от себя, — очень кротким человеком, весьма приятным в обращении и совершенно лойяльным.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав тери сӑпайлӑ та лӑпкӑ ҫын пек курӑнатчӗ.

Казался таким почтительным и смирным.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанласа чиперех: лӑпкӑ, сӑпайлӑ, итлет, турӑран хӑрать, ӗҫчен, аслисене хисеплет.

Сначала человек как человек: тихая, скромная, послушная, боится бога, работает и уважает старших.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан ку та лӑпланнӑ, шӑпах тутлӑн ҫывӑрнӑ чух, Матвей патне такам пынӑ та, мӑнаҫлӑ та сӑпайлӑ сасӑпа тем калама пуҫланӑ, ҫывӑрса выртакан Матвейӗн питӗнче, ҫак вӑхӑтра, хытӑ тӗлӗнни тата ним тума аптрани курӑнса тӑнӑ.

Потом и это затихло, и в глубоком сне к Матвею подошел кто-то и стал говорить голосом важным и почтенным что-то такое, от чего у Матвея на лице даже сквозь сон проступило выражение крайнего удивления и даже растерянности.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халь килӗшмесен, Василий Куприянович хӑйне карьера ҫинчен пачах шухӑшламан сӑпайлӑ ҫын пек кӑтартать, ҫапла вара район пуҫлӑхӗсем умӗнче татах ыррӑн курӑнать.

Не дав же своего согласия сейчас, он оставит о себе впечатление, как о скромном человеке, менее всего думающем о карьере, и таким образом еще выше станет в глазах районных руководителей.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӑпайлӑ та савӑк кӑмӑллӑ вӑл.

Он скромный и веселый.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Сцена ҫинчи Георгипе Ольга — ҫав тери ҫамрӑк та сӑпайлӑ, савӑнӑҫлӑ.

Георгий и Ольга стояли на подмостках, такие простые, молодые и веселые.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫакна асра тытса хӗрача сӑпайлӑ, вашават, ӑшӑ кӑмӑллӑ пулма тӗв турӗ.

Помня это, девочка решила быть скромной, приветливой, добродушной.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Пур тӗн те пӗр-пӗрне юратма, чунпа тата кӑмӑл-сипетпе таса, сӑпайлӑ пулма, пӗр-пӗрне ырӑ сунма вӗрентет.

Все они учат любить друг друга, хранить духовную и нравственную чистоту, быть скромными и желать друг другу добро.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Эсӗ унпа епле пулсан та паллаш; вӑл сӑпайлӑ, ырӑ чунлӑ, эпӗ унӑн ҫамрӑк аллине кӑмӑл тусах чӑмӑртарӑм.

Ты с ним обязательно познакомься; он скромен, благороден, и я с удовольствием пожал его молодую руку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эсӗ сӑпайлӑ, тусӑм Яков.

Ты скромен, друг Яков.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Вӑл ытла та сӑпайлӑ та именчӗк ҫын.

 — Он слишком скромен.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унӑн чапӗ сӑпайлӑ та пысӑк.

Слава его скромна и высока.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, малтан эпир сӑпайлӑ та лӑпкӑ пурӑннӑ.

Люди говорят, что сначала жили мы скромно и тихо.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Икӗ сарӑ пуҫ, пӗр-пӗрин ҫумне таянса, ман ҫине хӑйсен ҫутӑ куҫӗсемпе чӗррӗн пӑхаҫҫӗ; хӗрлӗ пичӗсенче сӑпайлӑ кулӑ палӑрать, ҫамрӑк кӑмӑллӑ сассисем ылмашӑнса илтӗнеҫҫӗ; кӑшт леререх, хӑтлӑ пӳлӗм варринче, урӑх, ҫавнашкалах ҫамрӑк алӑсем, пӳрнисене вӗтӗртеттерсе, кивӗ пианино клавишӗсем тӑрӑх чупаҫҫӗ — анчах Ланнер вальсӗ те ватӑ сӑмавар мӑкӑртатнине хупласа хураймасть…

Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино - и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара…

«Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза!..» // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 173–174 с.

Тӗрӗсне тӗрӗсех калас пулать: манӑн арӑмӑн хальччен ун пек лайӑх горничнӑй пулман, нихҫан та пулман; юраса кӑна тӑрать, сӑпайлӑ, мӗн хушнине йӑлт итлет — мӗн кирли пурте пур.

И надобно было отдать ей справедливость: не было еще такой горничной у моей жены, решительно не было; услужлива, скромна, послушна — просто все, что требуется.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ася хӑйне пит кӑмӑллӑ та сӑпайлӑ тытрӗ.

Ася была очень мила и проста.

X // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed