Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмсаллӑ the word is in our database.
сӑмсаллӑ (тĕпĕ: сӑмсаллӑ) more information about the word form can be found here.
Пуринчен те ытларах, кӑмӑла хуҫмалла, хӑрушла ухмаххи — вӑрӑм сӑмсаллӑ улатакка Мирон; хӑйне хӑй Российӑри чи аслӑ ҫын вырӑнне шутласа, вӑл хӑй ӳлӗмрен министр пулатӑп тесе шутлать пулмалла, халех ӗнтӗ мӗн тумалли, ҫынсем пурте мӗнле шухӑшламалли пӗр ӑна ҫеҫ паллӑ пулнине пытармасть.

Особенно же и как-то подавляюще, страшно глуп этот носатый дятел Мирон; считая себя самым отличным умником в России, он, кажется, видит себя в будущем министром, и уже теперь не скрывает, что только ему одному ясно, что надо делать, как все люди должны думать.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мирон халь ӗнтӗ пачах та купец ывӑлӗ тӗслӗ пулман; ырхан, мӑн сӑмсаллӑ, куҫлӑхлӑ, ылтӑнланӑ тӳмеллӗ, хулпуҫҫисем ҫине темле кукрашкасем ҫыпӑҫтарнӑ куртка тӑхӑннӑскер, вӑл мировой судья евӗрлӗ пулнӑ.

Мирон стал уже совершенно не похож на купеческого сына; худощавый, носатый, в очках, в курточке с позолоченными пуговицами, какими-то вензелями на плечах, он напоминал мирового судью.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑрах куҫлӑ, шӗвӗр сӑмсаллӑ, ырханкка старик, дисконтер Лосев, кӑмӑллӑн хихиклетсе, ҫапла каларӗ:

А одноглазый, остроносый, костлявенький старичок, дисконтёр Лосев, вежливенько хихикая, говорил:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексейпе унӑн арӑмӗн хулара туссем пулман, анчах праҫник кунӗсенче унӑн якалса, чӗркеленсе пӗтнӗ кивӗ япаласем лартса тултарнӑ чӑлансем евӗрлӗ тӑвӑр пӳлӗмӗсене темшӗн шанчӑклах мар ҫынсем пухӑннӑ: унта фабрика тухтӑрӗ, ылтӑн шӑллӑ Яковлев, хаяр тата ҫынсенчен тӑрӑхласа кулма юратакан ҫын; ялан кӑшкӑрса калаҫакан Коптев техник, ӗҫке ернӗ тата картла выляма юратаканскер; Мирон учителӗ, студент, полици вӗренме чарнӑскер пулнӑ; унӑн каҫӑр сӑмсаллӑ арӑмӗ пирус туртнӑ, гитара каланӑ.

В городе у Алексея и жены его приятелей не было, но в его тесных комнатах, похожих на чуланы, набитые ошарканными, старыми вещами, собирались по праздникам люди сомнительного достоинства: золотозубый фабричный доктор Яковлев, человек насмешливый и злой; крикливый техник Коптев, пьяница и картёжник; учитель Мирона, студент, которому полиция запретила учиться; его курносая жена курила папиросы, играла на гитаре.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл мӑйӑхлӑ, пӗчӗк сӑмсаллӑ, ҫамки ҫинче мӑкӑль пур, кулнӑ чухне сӑмсипе мӑкӑль хушшинче чӗтресе тӑракан пӗркеленчӗксем хӗсӗк куҫӗсене хупласа лараҫҫӗ.

Был маленький усатый нос, была шишка на лбу, между носом и шишкой расползалась улыбка, закрывая узкие щёлки глаз дрожащими складками кожи.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн нумай хутчен ҫунӑ ула-чӑла кӗпи-йӗмӗ сенкер тӗслӗ пулса кайнӑ, шӗвӗр сӑмсаллӑ, ӳсӗр те кӗрен сӑнӗ хаваслӑн ҫутӑлса тӑнӑ, ватӑлма пӗлмен ҫивӗч куҫӗсем ялкӑшса йӑлтӑртатнӑ, хӗсӗннӗ.

Его синяя пестрядинная рубаха и такие же порты, многократно стираные, стали голубыми, пьяненькое, розовое личико с острым носом восторженно сияло, блестели, подмигивая, бойкие, нестарческие глазки.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ачи, ҫӳллӗ, патвар та тӗреклӗ; унӑн сарлака ҫамкаллӑ, каҫӑр сӑмсаллӑ пичӗ ҫинче пысӑк, хура кӑвак куҫсем ҫутӑлса тӑраҫҫӗ, — ҫавӑн пек куҫсем Алексей амӑшӗн пулнӑ тата Никитӑн та ҫавӑн пекех пулнӑ.

Мальчик был высок, здоров, на большелобом, курносом лице его серьёзно светились большие, густо-синие глаза, — такие глаза были у матери Алексея и такие же у Никиты.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Паттӑр ҫуралчӗ, улӑп пек, — тенӗ шатра питлӗ, пысӑк сӑмсаллӑ акушерка, ачине мӑнкӑмӑллӑн, хӑй ҫуратнӑ пек, кӑтартса.

— Богатырь, — сказала рябая, носатая акушерка, показывая ребёнка с такой гордостью, как будто она сама родила его.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унпа юнашар шӗвӗр сӑмсаллӑ, пӗчӗк кӑна хӗр — Орлова ларать; вӑл хурарах куҫхаршисене ҫӗклесе, пурин ҫине те тинкерсе пӑхать.

Рядом с ним сидела небольшая, остроносенькая девица Орлова и, приподняв тёмные брови, бесцеремонно рассматривала всех глазами.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ, пысӑк сӑмсаллӑ ҫын урам тӑрӑх, хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинче утнӑ пекех, ҫирӗппӗн пусса утать; вӑл паха пуставран ҫӗлетнӗ кӑвак сӑхман, пӑру тирӗнчен ҫӗлетнӗ атӑ тӑхӑннӑ, аллисене кӗсйине чикнӗ, чавсисене аяк ҫумне таччӑн хӗстернӗ.

Широкоплечий, носатый человек шагал вдоль улицы твёрдо, как по своей земле; одет в синюю поддёвку добротного сукна, в хорошие юфтовые сапоги, руки сунул в карманы, локти плотно прижал к бокам.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хыткан, лапчӑк сӑмсаллӑ хӗрарӑм, минӑн йывӑр корпусне аран-аран алӑра тытса тӑраканскер, красноармеец формине тӑхӑннӑ вӑрӑм яш ҫынпа тавлашать.

Худенькая курносая женщина, с трудом держа в руках тяжелый корпус мины, спорила с крупным парнем в красноармейской форме.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Либерманӑн пысӑк сӑмсаллӑ, тӗксӗм куҫлӑ сарлака сӑнӗ ҫинче ҫынтан тӑрӑхлас тата хӑйне мухтас йӑла палӑрать.

Толстое широкое лицо Либермана с большим носом и тусклыми глазами выразило иронию и высокомерие.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальникӑн кӑвак куҫӗсем докладчик ҫине — унӑн пыр мӑкӑлӗ ана-ана хӑпарнине, вӗҫен кайӑкӑнни пек шӗвӗр сӑмсаллӑ тӑрӑхла пичӗ-куҫӗ ҫине тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Серые внимательные глаза начальника неотступно следили за докладчиком — за его кадыком, сновавшим вверх и вниз по горлу, за выражением узкого лица с острым птичьим носом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӑҫта ертсе килтӗн эс пире, каҫӑр сӑмсаллӑ арҫури? — ҫилленсех Кольӑна тапӑнчӗ Гриша.

— Куда ты, курносый леший, нас завел? — сердито наступал на Колю Гриша.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Коля лутрарах, чӑмӑр питлӗ, каҫӑр сӑмсаллӑ, ҫивӗч пӑхакан хӗсӗк куҫлӑ йӗкӗт.

Коля был небольшого роста, круглолицый, курносый, с живыми прищуренными глазами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ вуларӑм-вуларӑм, тарласа кайрӑм, вӑл мана: «Кирлӗ мар мана кунашкал писарь, — терӗ, — мӑкӑртатать-мӑкӑртатать, ним ӑнланма та ҫук. Килтӗр ман пата учительшӑн каҫӑр сӑмсаллӑ хӗрачи».

Я читал-читал, даже употел, а он говорит: «Не надо мне такого писаря, бубнит-бубнит, ничего не разберешь. Пусть придет Чижик, которую Чижиком зовут».

Звено дневникӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кашни читлӗхрех шурӑ-кӗрен тап-таса сысна выртать, ун ҫумӗнче кулӑшла, каҫӑр сӑмсаллӑ, фарфортан тунӑ пек, сысна ҫурисем мӗшӗлтетеҫҫӗ.

В каждой клетке лежала бело-розовая чистая-чистая свинья, а около нее копошились смешные, курносые, словно фарфоровые поросятки.

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тусан ӑшӗнче шурӑ чӑхсем чакаланаҫҫӗ, сайра хутра ҫутӑ сӑмсаллӑ йытӑ хапха айӗнчен вӗрсе илет.

Белые куры роются в пыли, да изредка забрешет собака, просунув клеенчатый нос в подворотню.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Амӑшӗ те сӑнӳкерчӗк ҫинче кӑтра ҫӳҫлӗ, каҫӑр сӑмсаллӑ, вӑл та кулать, Чижикӑнни пекех сулахай питҫӑмарти ҫинче пӗчӗк путӑк пур.

А мамочка тоже на карточке кудрявая, курносая, смеется, и на левой щеке у нее ямочка, как у Чижика.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лапчӑк сӑмсаллӑ санитар сак ҫинче выртакан йӗпе ҫӗтӗк татти илчӗ те Михеев ҫӑварне пӗтӗрсе чикрӗ.

Санитар с перебитым носом взял со скамьи какую-то мокрую тряпку и с силой воткнул ее в рот Михеева.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed