Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкарса (тĕпĕ: кӑкар) more information about the word form can be found here.
Лӑпкӑ кӗсрине ҫатантан кӑкарса хӑварса, Прохор тимӗрҫӗ лаҫҫине кӗнӗ, пакурсене, ҫекӗлсене мӗнле тунине тӗрӗсленӗ.

Привязав к плетню ко всему равнодушную кобылу, Прохор заходил в кузню, проверял, хорошо ли сделаны багры, крючья.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ мӗн, ху ҫумна кӑкарса лартас тетӗн-им ӑна? — терӗ Тимофей Ильич.

— А ты что ж, хочешь его подле себя привязать? — отозвался Тимофей Ильич.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Унта мана, атте, вӗренпе кӑкарса та илсе каяс ҫук…

— Туда, батя, меня и арканом не затащите…

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ҫывхарма тытӑнсанах кӑкарса хунӑ утсем хӑлхисене лӑпчӑтаҫҫӗ, пӗр ҫӗрелле кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, — вӗсем патне этем мар, пӗр-пӗр тискер кайӑк пырать тейӗн.

Когда подходил он к коновязи, — кони пряли ушами, сбивались в одну кучу, будто зверь шел к ним, а не человек.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсен кӑкарса хунӑ учӗсем апат ҫиеҫҫӗ, хӑйсем мӑкланса ларнӑ кивӗ хӳме ҫумне сӗвенсе тӑнӑ та табак туртаҫҫӗ.

Они кормили на коновязи лошадей, курили, прислонясь к обомшелому ветхому заборчику.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лашасене пӗр талӑк кӑкарса ҫитерсе тӑратрӑмӑр, халӗ каллех фронта.

Сутки кормили лошадей на коновязях, а сейчас опять туда.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗҫне аллипе хӑй ҫумне хӗстерсе тытса, карлӑкран кӑкарса тӑратнӑ утсем патнелле йӑртлатрӗ.

Придерживая рукой шашку, затрусил к коновязям.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗн каҫ пуличчен, трубач трубине кӑшкӑртса яричченех, ҫуран тата утлӑ строй занятийӗсенче хӑшкӑлаҫҫӗ, кӑкарса тӑратнӑ учӗсене тирпейлеҫҫӗ, тасатаҫҫӗ, тӑрантараҫҫӗ, нимӗн тӑрлавсӑр словеснӑҫа вӗренеҫҫӗ, вунӑ сехетре кӑна, тӗрӗслев ирттерсе хуралсене янӑ хыҫҫӑн, каҫхи кӗлле тӑратаҫҫӗ те, вахмистр, йӗркеленсе тӑнӑ ретсем тӑрӑх тӑхлан пек куҫӗсемпе пӑхса тухса, урмӑшнӑ сассипе ӗмӗртенхи «Эй, ҫӳлти аттемӗрне» мӗкӗрме тытӑнать.

До вечера, пока трубач не проиграет зо́рю, мотались на занятиях в пешем и конном строю, убирали, чистили и выкармливали на коновязях лошадей, зубрили бестолковщину «словесности» и лишь в десять часов, после поверки и назначения на караулы, становились на молитву, и вахмистр, обводя построенную шеренгу круглыми оловяшками глаз, заводил отроду сиповатым голосом «Отче наш».

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑкарса хунӑ утсем сӗлӗ ҫисе тӑнӑ вӑхӑтра, ҫур сехет хушшинче, казаксем пӗр-пӗринпе кӗске сӑмахсемпе перкелешсе илеҫҫӗ.

За куценькие полчаса, пока выкармливали лошадей на коновязях овсом, перекидывались короткими фразами.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл пӗчӗк ҫунана кӳлнӗ кӗсрине картишне кӗртмесӗрех ҫатан карта ҫумне кӑкарса хучӗ, хӑй, тӑлӑп ҫухавийӗ ҫинче лапатка пек сухалӗ ҫумне шӑнса ларнӑ пӑр шакӑрчакӗсене турта-турта уйӑркаласа, тарҫӑсем пурӑнакан ҫурта лӑкӑштатса кӗрсе кайрӗ.

Кобылу, запряженную в кошевки, не въезжая во двор, привязал к плетню, захромал к людской, обдирая сосульки с бороды, лежавшей на воротнике тулупа черным бруском.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑкарса хунӑ арман ҫунаттисем ҫинче сӗвӗнсе кайнӑ пирсем ҫилпеле шаплатса ҫапӑнаҫҫӗ.

На причаленных крыльях хлопало оборванное полотно.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑна юпаран кӑкарса хунӑ.

Она была привязана к столбу.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗн кирлӗ-ха сана, Ильинишна? — ӑйӑрне карлӑкран кӑкарса, тӗлӗннӗ пек пулчӗ Митька.

— И чего тебе, Ильинишна, надоть? — привязывая к перилам жеребца, удивился Митька.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ман пурӑнмалли нумай юлмарӗ ӗнтӗ; пӗлетӗп эпӗ сан упӑшку мана кӗсре хӳринчен кӑкарса хир тӑрӑх сӗтӗрттерсе ҫӳресе вӗлересшӗн е унтан та хӑрушӑрах майпа асаплантарса вӗлермелли мел шухӑшласа кӑларӗ…»

Мне близок конец: я знаю, меня твой муж хочет привязать к кобыльему хвосту и пустить по полю, а может, еще и страшнейшую выдумает казнь…

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халь ав, кӗсрине, нумай ҫул хушши пурӑнса ватӑлса кайнӑ хыҫҫӑн, урапа ҫумне кӑкарса янӑ та, сутма илсе каяҫҫӗ.

тащившейся, за долгое служение, теперь на продажу.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лавӗ ҫумне кӗсре кӑкарса янӑ, лӑпкӑн та ӳркевлӗн утнинченех паллӑ ӗнтӗ вӑл самаях ватти.

Рядом с ним шла привязанная к возу кобыла, смиренный вид которой обличал преклонные лета ее.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лена йыттисене сарӑ акаци тӗмӗ ҫумне кӑкарса хучӗ.

Лена привязала собак у куста желтой акации.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена йыттисене траншей хӗрринчи хӑва тӗпӗнчен кӑкарса хучӗ те хӗрлӗ хӗреслӗ сумкине уҫрӗ.

Лена привязала собак за комель ивки у бруствера траншейки и открыла сумку с красным крестом.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак вӑхӑтра электротракторсем хӑйсен вӑйне пилӗк каслӑ плугсем туртса ҫеҫ мар, дисклӑ сеялкӑсене кӑкарса та тӗрӗслесе пӑхрӗҫ; Усть-Невинскипе Родниковскинчи механизаторсем хӑйсен теориллӗ пӗлӗвӗсене, хӑйсем калашле, «суха кассинче» тӗрӗслеме ӗлкӗрчӗҫ.

В это время электротракторы проверили свои силы не только запрягая пятиступенчатые плуги, но и прикрепив дисковые сеялки; механизаторы из Усть-Невинской и Родниковской успели проверить свои теоретические знания, как говорят сами, и в «пахотном классе».

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Трактор-тягачсем сӑрт хыҫне пытанма та ӗлкӗреймерӗҫ, симӗс пӗчӗк вагонсем патне юлнӑ электриксем васкасах хӑйсен хуҫалӑхне йӗркелеме тытӑнчӗҫ: ҫӗр ҫине тимӗр пӑтасем ҫапса лартрӗҫ, вӗсенчен пралук кӑкарса ячӗҫ, шурӑ изоляторсемлӗ тата юплӗ вӗҫсемлӗ тимӗр шалчасем лартрӗҫ.

Тракторы-тягачи не успели скрыться за холмом, как к оставленным зеленым маленьким вагонам подошли электрики и поспешно принялись налаживать свое хозяйство: в землю вбили железные прутья, из них зацепили проволоку, установили железные стержни с белыми изоляторами и с разветвленными концами.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed