Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвакал the word is in our database.
кӑвакал (тĕпĕ: кӑвакал) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ҫав хура кӑвакал чӗпписене кӑшт усрарӑм та вӗсем манӑн часах пурте чӑпар тӗслӗ пулчӗҫ.

Подержал я у себя этих черных утят, и стали они вскоре все серыми.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Эпӗ вӗсене инҫетренех асӑрхарӑм, йывӑҫ хыҫне пытанса тӑтӑм та, кӑвакал чӗпписем ман ура патнех пычӗҫ.

Я заметил их издали, спрятался за дерево, и утята подошли к самым моим ногам.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Пӗр шурлӑхра, йӑмра айӗнчи тӗмеске ҫинчи йӑвара, кайӑк кӑвакал чӗпписем тухнӑ.

В одном болоте на кочке под ивой вывелись дикие кряковые утята.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Кайӑк кӑвакал ушкӑнӗ пирӗн тӗлтен вашлатса иртрӗ те ҫывӑхри юханшыв ҫине анса ларчӗ.

Стадо диких уток со свистом промчалось над нами, и мы слышали, как оно спустилось на реку недалеко от нас.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Питӗ янравлӑ кӑшкӑракан шапасем пур; вӗсен хушшинче кӑвакал пек кӑшкӑраканнисем те пур.

Их пение нельзя было назвать очень красивым, есть лягушки, которые звонко квакают; другие крякают вроде уток.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Кӑвакал аҫи юлташӗсӗр пурӑнасшӑн пулманнипе мар иккен, унӑн пуҫне пӗр пӗчӗк пульӑ лекнӗрен вилнӗ иккен.

Значит, селезень не потому упал, что не хотел без подруги жить, а оттого, что ему в голову тоже попала одна дробинка — смертельная.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Киле чупса ҫитрӗ те куҫҫуль витӗр хӑй кӑвакал амине персе вӗлерни ҫинчен, ҫавӑнпа аҫи те пурӑнасшӑн мар пулса юриех ҫӳлтен ҫӗре персе ӳксе вилни ҫинчен ашшӗне каласа пачӗ.

Мальчик прибежал домой в слезах и стал рассказывать отцу, как он попал в уточку и как селезень тогда нарочно взвился в облака и оттуда камнем упал на землю.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

«Эх, мӗншӗн вӗлертӗм-ха эпӗ кӑвакал амине! Акӑ унсӑр аҫи те пурӑнасшӑн пулмарӗ!» тесе шутларӗ ача.

Мальчик подумал: «Ах, зачем я убил уточку! Вот и селезень не захотел жить без неё».

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Вӑл кӑвакал аҫине тӗллесе пенӗччӗ, анчах темле майпа амине тивертрӗ.

И случилось так, что целился он в красивого селезня, а попал в уточку.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Пӗри — кӑвакал аҫи, питӗ те хитрескер, йӑлтах чӑпар, хӑмӑр пуҫӗ ҫинче йӑмӑх симӗс йӑрӑмсем пур.

Селезень был очень красив: весь пёстрый и на ржавой голове две ярко-зелёные полосы.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Нумайччен кӗтсе тӑрсан икӗ кӑвакал вӗҫсе анчӗ.

Наконец прилетели два чирка.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ача пӗве хӗрринче хӑйне валли хӳшӗ туса шӑркалчӑ кӑвакал кӗтме пуҫланӑ.

Мальчик устроил себе на берегу пруда шалашик и стал ждать уток.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ват кӑвакал ами чӗпписемпе кӑмӑллӑ, ҫунат ҫапса савӑнать, хӑй тавра ҫаврӑм-ҫаврӑм хум кӑшӑлӗсем ярать.

А та на них не нарадуется; когда она, хлопая крыльями, рассекает поднятые ею волны.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Пӑрусене ҫарана ярса таврӑннӑ чух асӑрхарӑмӑр: кӑвакал ҫемйи кӳлӗ варринче ишсе ҫӳрет.

Мы пригнали телят на луг, и уже по дороге домой смотрим: утиное семейство плавает себе посередине озера.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

— Аптӑранӑ кӑвакал кутӑн чӑмнӑ тени тӳрре килчӗ пуль.

— Пропадут ведь без матери.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Хумсем ҫухаличченех кӗтрӗмӗр — кӑвакал шывран тухмарӗ.

Вот уже и волны улеглись, а утки не видать.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Хӑмӑшлӑха ҫитсен кӑвакал тепӗр хут нарт! турӗ те чиперех вӗҫсе хӑпарчӗ.

На берегу озера утка снова громко прокричала: кряк!

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Кайӑк кӑвакал Чӳк ҫырминчи юман ҫӳллӗш вӗҫсе хӑпарчӗ те пирӗн ума лашлатса ӳкрӗ.

Она поднялась на приличную высоту и вдруг свалилась неподалёку.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Кӑвакал ами пире курсан нарт! тесе сасӑ пачӗ те пӑрлатса вӗҫсе хӑпарчӗ.

Увидев нас, утка встревожилась и закричала: кряк!

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Кӑвакал ҫемйи кӳлӗ хӗррине шыва кӗме каять ӗнтӗ.

Семейка держит путь к озеру.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed