Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Паллӑ the word is in our database.
Паллӑ (тĕпĕ: паллӑ) more information about the word form can be found here.
Пассажирӑн хумханнӑран тӗксӗмленнӗ, вӗчӗрхенчӗк сӑнӗнченех паллӑ: ҫул ҫинче чарӑнма тивни ӑна шалтах аптӑратса ӳкернӗ.

Раздраженное, потемневшее от волнения лицо пассажира показывало, что задержка в пути сильно ошеломила его.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Эпир шуйттансен тискер аллинче, тӗрӗсрех — паллӑ мар хатӗрсен витӗмӗпе пулса тӑнӑ хӑрушла чӑнлӑхра, ҫав хатӗрсене пирӗнтен нихӑшӗ те тытса пӑхаймасть, курма мехел ҫитереймест; эпир пӗтӗм тӗнчерен татӑлнӑ, нимӗн те ӑнланмастпӑр, айӑпсӑрскерсем, ӑна ҫухатаканскерсем — кӗҫех вара ӑсран йӑлтах тайӑлатпӑр та сывлӑша тискеррӗн ҫурса улама-ӳлеме тытӑнатпӑр.

Отданные во власть дьявольского кошмара, а вернее — ужасной действительности, достигшей, с помощью неизвестных нам средств, совершенства неуловимости — мы, отрезанные от всего мира, ничего не знающие, невинные, теряющие рассудок, скоро совершенно сойдем с ума и огласим воздух дикими завываниями.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Тинӗсе пӑхма тухакан ҫынсем паллӑ мар нацисен пӗр-пӗрне йӗрлекен карапӗсен тӗттӗм капламӗсене кураҫҫӗ.

Люди, выходившие посмотреть на море, видели темные громады судов неизвестной национальности, преследующие друг друга.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Эпир сывлӑша пӳлекен темӗнле ҫилпе вун-вун пин салтак ӳпкине ҫунтарнине, ытти нумай-нумай япалана, ҫакнашкал вӑрҫӑ татах пуласси-пулмасси паллӑ маррине те пӗлтӗмӗр.

Мы узнали, что посредством особого удушливого ветра сжигают легкие десяткам тысяч солдат, и многое другое, а также, что неизвестно, не повторится ли снова такая же война.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

2. — Следствишӗн паллӑ мар тӗллевсемпе вӗсене халӗ чӗрӗ юлнӑ, ӑсран тайӑлнӑ Скоррей вӗлернӗ; ҫак ҫын хӑйне айӑплассине сирсе ярас йӳтӗмпе суя ҫыру хатӗрленӗ, Фарфонтӑн вилнӗ ҫыннисен ячӗпе улталаса алӑ пуснӑ, ҫапла майпа вӗсем чӑнах та хӑйсене хӑйсем вӗлернине ӗнентересшӗн пулнӑ.

2. — Были убиты из неизвестных следствию соображений единственным оставшимся в живых ныне безумным Скорреем, причем последний, стараясь отклонить подозрения, составил и написал подложное, за подложными подписями жителей Фарфонта посмертное письмо, удостоверяющее наличность самоубийства.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ыйтӑвӑн ҫавнашкал хуравӗ пурне те тивӗҫтерчӗ: чӑнах та, администрацишӗн Фарфонт пачах та паллӑ мар вырӑн евӗрех, тинӗс ҫӳревӗн пӗчӗк тата тӗп линийӗсемшӗн те пачах манӑҫлӑхра.

Согласно почти полной неизвестности Фарфонта для администрации и совершенного небытия его для всех мелких и главных линий морского сообщения, ответ на этот вопрос явился, само собой, утвердительным.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Унӑн ҫыхӑнусӑр тата, ахӑртнех, мӗн пулса иртни пирки арпашуллӑ сӑмахӗсенчен ҫакӑ ҫеҫ паллӑ пулать: «Пурте кайнӑ».

Из ее бессвязного и, видимо, спутанного представления о происшедшем он узнал только, что «все ушли».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

— Пистолетпа унӑн кукамӑшӗ пекех паллӑ, — ешчӗке ҫепӗҫҫӗн чуп турӗ Сигби.

— Ясно, как пистолет и его бабушка, — проговорил он, нежно целуя ящик.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл ҫапларах шухӑшлать: енчен те пӗве леш ен ҫыранӗнче паллӑ мар ишӗлчӗк ҫук тӑк — вӑл, тен, хӑйӗн тӑллине ылтӑн пек сӑнарламастчӗ.

Он думал, что, не будь на противоположном берегу пруда безвестных развалин, он, может быть, не увидел бы и золота в собственных кандалах.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Пӗчченҫӗ те выҫӑ ҫынсен калаҫӑвне итлер, мӗншӗн тесен пӗлтерӗшлех мар сӑмахсенче сӑмса ҫинче ҫакӑнса тӑракан паллӑ мар пуласлӑх умӗнчи теветкеллӗх хӗлхемӗпе хӑрав ҫулӑмӗ сисӗнме пултараҫҫӗ.

Послушаем разговор голодных и одиноких, потому что в незначительных фразах могут проскользнуть искры отчаяния и пламя страха перед неизвестным, повисшим на носу будущим.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Ҫак хушӑра пирӗн караппа паллӑ мар шхуна пӗр-пӗринпе перӗнчӗҫпе пӗрех; ӑнланмалла мар вӑй тӑлласа лартнӑн — хӑранипе хытса тӑтӑм…

Тем временем наше судно и неизвестный корабль почти прикасались друг к другу; скованный непонятной силой, я цепенел от ужаса.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Эпӗ куҫа чарса ҫур сехет пек тӑтӑм, анчах ҫавнашкал ҫанталӑкра, паллӑ ӗнтӗ, кӑвайт е хунар ҫути мар — хӑвӑн аллусем те курӑнмаҫҫӗ.

Я простоял с полчаса, пяля глаза изо всей мочи, но в такую погоду, как известно, не только огней не видно, а даже своих собственных рук.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Ленур, вахтӑри матрос, бак ҫинче тӑнӑскер, паллӑ мар меслетпе ҫухалчӗ — ирхи тӑватӑ сехетпе ултӑ сехет хушшинче.

Ленур, вахтенный, стоявший на баке, исчез неизвестным образом, между четырьмя и шестью часами утра.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Паллӑ марлӑха пӑхӑнса Аян галерейӑна тухрӗ, халӗ ҫеҫ тӳссе ирттерни чунне асаплӑ пылак тиевлӗ кӗрсе вырнаҫрӗ.

Повинуясь неведомому, он вышел на галерею; только что пережитое лежало в его душе мучительной сладкой тяжестью.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Мӗн унта — маншӑн паллӑ мар.

Что там — мне неизвестно.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫутӑ ҫухалать, сӑрӑсене улӑштарать, мӗлкесене куҫарать, паллӑ мар хӗр Аян ҫине куларах тӗмсӗлнӗ май сӑнне ҫине-ҫинех, хӑвӑрттӑн улӑштарнӑн туйӑнать.

Свет ускользал, менял краски, двигал тенями, и чудилось, что лицо неизвестной девушки бегло меняет выражение, улыбаясь Аяну.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл паллӑ пачӗ те — шит ҫавӑнтах шыв еннелле тайӑлчӗ.

Он подал знак, и щит быстро перегнулся к воде.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Эсӗ ҫакмалли таканран хӑтӑлтӑн, эпир — паллӑ мар.

— Ты ушел от виселицы, а мы неизвестно.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян койка патӗнчех; чӗнмест; унӑн шалтан ҫуталакан куҫӗсем тытӑнкӑллӑ ҫӗкленӗве пӗтӗмӗшле сӑнарлаҫҫӗ, ҫак ҫӗкленӳ кӗтмен ҫӗртен сасӑ кӑларма, хӑйӗншӗн паллӑ мар сӑмах пӗлтерме, ку ҫеҫ мар — ал тупанӗ ҫинчи евӗр уҫӑмлӑ пулса тӑмашкӑн хӗрӳллӗн евитлеме хистет-ыйтать.

Аян молча стоял у койки; его озаренные изнутри глаза отражали общее сдержанное возбуждение, заражавшее желанием неожиданно возвысить голос и произнести неизвестное ему самому слово, целую речь, после которой все стало бы ясно, как на ладони.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл меллӗ чул муклашки шырама пикеннӗччӗ ӗнтӗ — сасартӑк кӗтесрен паллӑ мар этем тухса тӑчӗ те пирӗн калаҫӑва кансӗрлерӗ.

Он уже приискивал подходящий булыжник, как вдруг неизвестная личность, появившись из-за угла, помешала нашему объяснению.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed