Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫак вӑхӑтра король ун сӑмахне пӳлчӗ те аллине тӑсса: — Ара, ҫакӑ-и-ха вӑл манӑн вилнӗ пиччен ӗлӗкхи тусӗ, — терӗ, — ун ҫинчен-и-ха вӑл ман пата час-часах ҫыратчӗ?

Но тут король прервал его, протянул руку и сказал: — Так это и есть старый друг моего бедного брата, о котором он так часто писал?

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сӑмахран, акӑ, ҫын пӳрнине ыраттарнӑ тейӗпӗр, ун хыҫҫӑн вӑл пӑсӑк апат ҫинипе аптраса ӳкет, кун хыҫҫӑн ҫӑла анса кайса мӑйне хуҫать, вара кам та пулин мӗнле вилнӗ тесе ыйтсан, пӗр-пӗр тӑмпуҫ: «Пӳрнине ыраттарнипе вилнӗ», — теме пултарать.

Положим, человек ушибет себе палец, а потом отравится, а потом свалится в колодец и сломает себе шею, и кто-нибудь придет и спросит, отчего он умер, так какой-нибудь дуралей может сказать: «Оттого, что ушиб себе палец».

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— …вӗсем вилнӗ ҫыннӑн ҫывӑх тусӗсем-ҫке.

— …ведь они близкие друзья покойного.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ну, унтан каллех пурте вилнӗ ҫын ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ — мӗнешкел ырӑччӗ, мӗн тери пысӑк ҫухату ку, тата темӗн те пӗр ҫавнашкал сӑмахлаҫҫӗ, тепӗр самантран пӳлӗме тӑваткал янахлӑ кӗмсӗркке этем тӗрткеленсе кӗчӗ те пӗр авӑк нимӗн шарламасӑр тӑчӗ; ӑна та никам пӗр сӑмах чӗнмерӗ, мӗншӗн тесен король калаҫатчӗ-ха, пурте ӑна итлетчӗҫ.

Ну, потом все опять пустились разговаривать про покойника — какой он был добрый, и какая это утрата, и прочее тому подобное, а через некоторое время с улицы в комнату протолкался какой-то высокий человек с квадратной челюстью и стоит слушает; ему никто не сказал ни слова, потому что король говорил и все были заняты тем, что слушали.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах вилнӗ ҫын кунта ултӑ пин тесе хӑварнӑ пулсан, ун чухлӗ ҫук тесе калаймастпӑр-ҫке.

Но только если покойник сказал, что тут шесть тысяч, нельзя же нам…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эпир ӗнтӗ вилнӗ пуянӑн шӑллӗсем, тӗпчӗкри чӗрӗ ҫынсем.

Мы теперь братья умершего богача и представители живых наследников.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ нимӗн те каламарӑм, вилессе вӑл иртнӗ ҫӗр вилнӗ.

— Я ничего не говорил, а умер он вчера ночью.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Хӑҫан вилнӗ терӗр-ха эсир ӑна?

— Когда, вы сказали, он умер?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Питӗ ватӑлчӗ ҫав вӑл, Джордж хӗрӗсем вара ытла та ҫамрӑк-ха, вӗсем унпа ларасшӑнах та мар, Мери Джейн ҫеҫ — леш, хӗрлӗрех ҫӳҫли, кӑшт пӑхкалать; ну вӑт Джорджпа арӑмӗ вилнӗ хыҫҫӑн старикӗн никампа сӑмахлама та ҫук, ҫавӑнпа пурӑнасах та килместчӗ пулӗ унӑн.

Видите ли, он уже совсем состарился, а дочки Джорджа еще молоденькие и ему не компания, кроме разве Мэри-Джейн — это та, рыженькая; ну и выходит, что, как умерли Джордж и его жена, старику не с кем было слова сказать, да, пожалуй, и жить больше не хотелось.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джима Лир король тумне тӑхӑнтартрӗ: кантӑк карри тумалли ҫитсӑран ҫӗленӗ вӑрӑм халат, кӑвакарнӑ ҫӳҫ тӗслӗ парик, лаша хӗлӗхӗнчен тунӑ сухал тупрӗ, унтан хӑйӗн театрӗнчи сӑрсене илчӗ те Джим мӑйне, питне, аллисене, хӑлхисене сӑрларӗ — йӑлтах тӗттӗм кӑвак сӑрпа сӑрларӗ, Джим вара шыва путса вилнӗ, шыв тӗпӗнче эрне выртнӑ ҫын тӗслӗ пулса тӑчӗ.

Он одел Джима в костюм короля Лира — длинный халат из занавесочного ситца, седой парик и борода из конского волоса, потом взял свои театральные краски и вымазал Джиму шею, лицо, руки и уши — все сплошь густой синей краской такого тусклого и неживого оттенка, что он стал похож на утопленника, пролежавшего в воде целую неделю.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Манӑн тӑвансем Пайк округӗнче, Миссури штатӗнче пурӑннӑ, эпӗ унта ҫуралнӑ, анчах вӗсем пурте вилнӗ, эпӗ, атте тата шӑллӑм Айк ҫеҫ юлнӑ.

— Мои родные жили в округе Пайк, в штате Миссури, там я и родился, только все они умерли, кроме меня, папаши и брата Айка.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ырӑ ҫыннӑмӑр, эпӗ вилнӗ дофин!

— Ваша светлость, я покойный дофин!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вилнӗ герцогӑн иккӗмӗш ывӑлӗ титулне те, пуянлӑхне те ярса илет, кӗҫӗнни — чӑн-чӑн тӗпчӗкӗ — манӑҫа тухать.

Второй сын покойного герцога захватил титул и поместье, а малолетний наследник остался в забвении.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл кунтах авланнӑ, кунтах вилнӗ, унран пӗртен-пӗр ывӑл юлнӑ; ҫав вӑхӑталлах унӑн ашшӗ те вилнӗ.

Он женился тут и умер, оставив единственного сына; и почти в то же время умер его отец.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Турра шӗкӗр, ывӑлӑм, эпӗ каллех эсӗ вилнӗ пуль тесе шутланӑччӗ.

— Слава богу, сынок, а я уж было думал, что ты тоже помер.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн ашшӗпе икӗ пиччӗшне вӗлернӗ иккен, Шепердсонсен икӗ е виҫӗ ҫын вилнӗ.

Он сказал, что его отец и двое братьев убиты и двое или трое Шепердсонов тоже.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Юнлӑ тавӑру — акӑ мӗн вӑл: пӗр-пӗр ҫын тепӗр ҫынпа вӑрҫса каять те ӑна вӗлерет, вара вилнӗ ҫыннӑн пиччӗшӗ лешне тытса вӗлерет, унтан вӗсен пиччӗшӗсем пӗр-пӗрне вӗлереҫҫӗ, вӗсемшӗн вара иккӗмӗш сыпӑкри пиччӗшӗсем ҫапӑҫӑва тухаҫҫӗ, пурте вилсе пӗтсен тин хирӗҫӳ вӗҫленет.

— Кровная вражда — это вот что: бывает, что один человек поссорится с другим и убьет его, а тогда брат этого убитого возьмет да и убьет первого, потом их братья поубивают друг друга, потом за них вступаются двоюродные братья, а когда всех перебьют, тогда и вражде конец.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малтан тухтӑр килет, ун хыҫҫӑн — Эммелина тенӗ кӳршӗсем, юлашкинчен тин тупӑкҫӑ, тупӑкҫӑ Эммелинӑран малтан ҫитни пӗртен-пӗрре ҫеҫ пулнӑ, тет, ун чухне вӑл рифма тупайманнипе пырса ӗлкӗреймен-мӗн, вилнӗ ҫын Уистлер хушаматлӑ пулнӑ.

Соседи говорили, что первым являлся доктор, потом Эммелина, а потом уже гробовщик; один только раз гробовщик опередил Эммелину, и то она задержалась из-за рифмы к фамилии покойного, а звали его Уистлер.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр-пӗр ҫын вилнӗ тейӗпӗр, арҫын-и, хӗрарӑм-и, ача-и — пурпӗрех, виле сивӗнсе ҫитеймен-ха, вӑл сӑвӑ ҫырса та хунӑ.

Стоило кому-нибудь умереть, будь это мужчина, женщина или ребенок, покойник еще и остыть не успеет, а она уж тут как тут со своими стихами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мӗнле чирпе вӑл вилнӗ Ҫак ырӑ вӑхӑтра?

От какой хвори он умер в это доброе время?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed