Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Ялта Самонькӑн ҫывӑх тӑвансем ҫук: амӑшӗпе ашшӗ ҫав вӑтӑр виҫҫӗмӗш ҫултах вилнӗ, пӗртен пӗр тусӗ Ленька вӑрҫӑра пуҫне хунӑ, унӑн масарӗ те таҫта Смоленск вӑрманӗсенче ҫухалнӑ.

Близких родных на селе у Самоньки не было: мать и отец умерли в том же тридцать третьем, а единственный дружок Ленька убит на войне, затерялась его могила где-то в смоленских лесах.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗрӗвӗпе, хӗрӗпе пӗрле Нью-Йорка кайнӑ Леноре фрау унтах вилнӗ, ҫапах вӑл хӑй ачисен телейне курса хавасланма ӗлкӗрнӗ, Джемма ачисене пӑхса савӑннӑ.

Фрау Леноре скончалась в Нью-Йорке, куда она последовала за дочерью и зятем, — однако успела порадоваться счастью своих детей, понянчить внучат.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫук, терӗ Санин: — вӑл тахҫанах вилнӗ.

— Нет, — отвечал Санин, — она давно умерла.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чаплӑ коммин ячӗ мухтава тухнӑ, вӑл капиталиста та ҫитнӗ, — анчах суту-илӳ пӗтсе ларнипе ҫукка юлса тӗрмере вилнӗ

Изящный комми, прогремев и возвысившись до звания капиталиста, проторговался, обанкрутился и умер в тюрьме…

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫав кунах, тепӗр икӗ сехетрен, Санин хӑй пӳлӗмӗнче Марья Николаевна умӗнче тӑчӗ — пӗтнӗ ҫын пек, вилнӗ ҫын пек…

А в тот же день, два часа спустя, Санин в своей комнате стоял перед нею, как потерянный, как погибший…

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вилнӗ ҫын мар-и?..

Не мертвый?..

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах эсир вилнӗ ҫын мар вӗт, э?

Только вы не мертвый — а?

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Громобой князь вилнӗ.

Князь Громобой умер.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Художник пӗр пек паллӑсене пит тупсах каяйман пулас ҫав, — вилнӗ Джиованни Баттиста темӗнле тӗксӗм питлӗ те хаяр пуҫкасакан пек пӑхса ларать — Ринальдо Ринальдини пекех ӗнтӗ.

— Не вполне умел уловлять сходство, ибо на портрете покойный Джиованни Баттиста являлся каким-то сумрачным и суровым бригантом — вроде Ринальдо Ринальдини!

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин вара вӑл Леонора Розелли ятлӑ пулни ҫинчен; упӑшки Джиованни Баттиста Розелли вилнӗ хыҫҫӑн вӑл упӑшкасӑр тӑрса юлни ҫинчен; ун упӑшки ҫирӗм пилӗк ҫул каялла Франкфуртра кондитер пулса ӗҫлеме тытӑнни ҫинчен пӗлчӗ.

Санин узнал от нее, что имя ее — Леонора Розелли; что она осталась вдовою после мужа своего, Джиованни Баттиста Розелли, который двадцать пять лет тому назад поселился во Франкфурте в качестве кондитера.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑйӗн аякри тӑванӗ вилнӗ хыҫҫӑн, унӑн темиҫе пин тенкӗ укҫа пулнӑ, вӑл вӗсене, службӑна кӗрес умӗн, хысна сӳсменне йӑлтах кӳлӗниччен, — унсӑрӑн вӑл ҫителӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнма пултарайман, — ҫав укҫапа ют ҫӗршывра пурӑнса ирттерме шутланӑ.

У него, по смерти отдаленного родственника, оказалось несколько тысяч рублей — и он решился прожить их за границею, перед поступлением на службу, перед окончательным возложением на себя того казенного хомута, без которого обеспеченное существование стало для него немыслимым.

I // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Салли аппа Том ҫинелле пӗшкӗнсе йӗрсе ячӗ: — Вилнӗ вӑл, пӗлетӗп эпӗ, вилнӗ вӑл! — тет.

Тетя Салли бросилась к Тому, заплакала и говорит: — Он умер, умер, я знаю, что умер!

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсене пур ҫӗрте те — алӑк хыҫӗнче те, кравать айӗнче те — вилнӗ ҫынсен ӗмӗлкисем пытаннӑн туйӑнать пулас, сывлӑшра та ҫавсемех куҫа курӑнаҫҫӗ тейӗн.

Будто их на каждом шагу и за дверями и под кроватями стерегли привидения и носились в воздухе.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑвакарсах кайнӑ, тет, вӑл, вара вилнӗ, ҫӑтмахра чӗрӗлессе шансах вилнӗ, тет, имӗш, пӑхма хӑрушӑ пулнӑ, теҫҫӗ, ун ҫине…

Он весь посинел и умер — в надежде на воскресение и жизнь будущего века, говорят, на него смотреть было страшно…

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ара, халь аса илтӗм: вӑл часах вилнӗ.

Да, теперь припоминаю: он действительно умер.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫынни кайран вилнӗ терӗҫ.

Кажется, человек потом умер.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫитменнине тата, кассӑн-кассӑн вӗрекен ҫил ҫулҫӑсене хускатать те, чун тухса каяс патнех ҫитет: тахҫан авал вилнӗ ҫынсен чунӗсем пӑшӑлтатса ҫӳренӗнех туйӑнать, вӗсем сан ҫинчен калаҫаҫҫӗ пуль тетӗн.

Да если еще повеет ветерок и зашелестит листвой, то и вовсе душа уходит в пятки: так и кажется, будто это шепчутся привидения, души тех, которые давным-давно померли, и всегда чудится, будто это они про тебя говорят.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Лешӗ, мана тытса тӑраканни, питӗ ырӑ кӑмӑллӑскер, иртнӗ ҫул унӑн ман пек арҫын ача вилнӗ, тет, ҫавӑнпа мана ҫавнашкал пӑтӑрмаха лекнӗшӗн вӑл питӗ хӗрхенчӗ; вӗсем ылтӑн курнипе тӑнӗсене ҫухатсах тупӑк патнелле ыткӑнсан, вӑл ман алла вӗҫертрӗ те: «Чуп хӑвӑртрах, унсӑрӑн сана ҫакса вӗлереҫҫӗ!» — терӗ.

Этот, что меня держал, был очень со мной ласков, все говорил, что у него вот такой же сынишка помер в прошлом году и ему просто жалко видеть, что мальчик попал в такую передрягу; а когда все потеряли голову, увидев золото, и бросились к гробу, он выпустил мою руку и шепчет: «Беги скорее, не то тебя повесят!»

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим хӳшӗрен чупса тухрӗ, аллисене сарса, мана ыталаса илчӗ — ҫав тери савӑннӑ вӑл; анчах эпӗ ҫиҫӗм ҫутинче ӑна курсан, манӑн чун тухсах тарчӗ — эпӗ каялла чака-чака шыва ӳкрӗм; ара, Джим Лир королӗ те, шыва путса вилнӗ араба та вылянине мансах кайнӑ-ҫке эпӗ, хӑранипе чутах вилмерӗм.

Джим выбежал из шалаша и, расставив руки, полез было ко мне обниматься — так он обрадовался; зато у меня душа ушла в пятки, как только я его увидел при свете молнии; я попятился и свалился с плота в реку, потому что совсем забыл, что Джим изображал в одном лице и короля Лира, и больного араба, и утопленника, и я чуть не помер со страху.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Манӑн вилнӗ пиччене Питер Уилкса тумлантарма пулӑшнӑ пӗр-пӗр ҫын ҫук-ши кунта?

Нет ли тут кого-нибудь, кто помогал обряжать моего брата… то есть покойного Питера Уилкса?

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed