Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑрарӗ (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Витре ӳкнӗ сасӑ пӑшал пенӗ пекех кӗмсӗртетсе янӑрарӗ.

Гром от падения его — как выстрел.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Сасси питӗ уҫҫӑн янӑрарӗ, дачӑран килнӗренпе те кун пек пулманчӗ».

И голос так звучен, как не был с дачи.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӗленӳ, ачашлӑх та шеллени янӑрарӗ ун сассинче пӗр харӑсах.

 — В голосе ее зазвучали удивление, нежность и сострадание.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӑлханнипе унӑн питҫӑмартисемпе хӑлхисем хӗрелчӗҫ; тепӗр чухне унӑн выляса тӑракан пит-куҫӗнче чӗре ҫиҫӗмӗсем ялтӑраса илчӗҫ, пиҫсе ҫитнӗ хӗрӳллӗ туйӑмӑн пайӑркисем ҫиҫрӗҫ, вӑл тахҫан иртнӗ пурнӑҫа чӗрипе туйса тӳссе ирттернӗ пек пулчӗ, унтан ҫав пайӑркасем сасартӑк сӳнчӗҫ, сасси каллех уҫӑмлӑн та ҫинҫен янӑрарӗ.

Щеки и уши рдели у нее от волнения; иногда на свежем лице ее вдруг сверкала игра сердечных молний, вспыхивал луч такой зрелой страсти, как будто она сердцем переживала далекую будущую пору жизни, и вдруг опять потухал этот мгновенный луч, опять голос звучал свежо и серебристо.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ун сассинче каллех хӑй вӑйне ӗненекен шанӑҫ янӑрарӗ.

 — И в ее голосе опять послышалась уверенность в своей силе.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫапла темиҫе хут янӑрарӗ юрӑ.

и песня прозвучала вновь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Куликово уйӗнче пуҫа ҫавӑракан карусель ҫичӗ кун хушши, хӗвел тухса хӗвел аничченех янӑрарӗ, шавларӗ.

В продолжение семи дней с полудня до заката гремела головокружительная карусель Куликова поля.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав вӑхӑтрах урамран урапасен сасси, дачӑна каякан поезд шавӗ, ҫар музыкин сасси янӑрарӗ.

В то же время с улицы слышался стук дрожек, шум дачного поезда, военная музыка.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӑшал сасси янӑрарӗ, пульӑ эполета татса кайрӗ.

Выстрел раздался у меня над самым ухом, пуля сорвала эполет.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Трубан сывлӑша ҫуракан сасси ҫак чултан тунӑ хулӑн стеналлӑ тата чул плитасем сарнӑ урайлӑ сарлака пӳлӗмре хӑлхана хуплас пекех янӑрарӗ.

Раздирающие звуки трубы оглушительно ревели в этих просторных сенях с каменными толстыми стенами и каменными плитами пола.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тамара ҫапла амӑшӗн чунӗ вырӑнне хурса йышӑннӑ кӑсӑяпа калаҫса ларнӑ хушӑра унӑн пуҫӗнче темле кӗвӗ янӑрарӗ.

Так и беседует она каждый день с синицей, уверовав, что именно в неё переселилась душа матери. В один из дней в её голову внезапно пришла какая-то музыка.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Кунта чӑваш ташши, юрри, вӑйӑ-кулӑ хавассӑн янӑрарӗ.

Здесь радостно звенели чувашские танцы, песни, забавы.

Аваллӑха упраса — малашлӑха ӗненсе // Ермакова Надежда. https://chuvash.org/blogs/comments/4784.html

…Урок тухнине систерсе шӑнкӑрав янӑрарӗ.

...Зазвенел звонок, сообщая об окончании урока.

Урхамах туянса парсан-и? // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016,04,07

Аслӑ редакторӗ кӑмӑлне кайнипе-и – ку юрӑ сенкер экран ҫинчен темиҫе хутчен те янӑрарӗ.

Help to translate

Чӗмпӗр тӑрӑхӗнче пурӑннӑ ҫулсем // Анна Никонорова. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

Поэтӑн аслати кӗрленӗ евӗр мӑнаҫлӑ сасси Чӑнлӑ тӑрӑх аякка-аякка ахрӑма ҫаврӑнса янӑрарӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Кӑнтӑрлахи апатченех лагерьте чӑваш юрри-кӗвви янӑрарӗ.

Help to translate

«Эткер» «Хӗлхемӗ» ялкӑшӗ яланах // Любовь КУДРЯВЦЕВА. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Юраман вырӑнта ишнӗ – приговор евӗрех янӑрарӗ кайран специалистсен шухӑшӗ.

Купались в запрещенном месте – как приговор прозвучало потом мнение специалиста.

Темиҫе ҫемьен кун-ҫулӗ татӑлнӑ тейӗн // АНФИСА МАНЯКОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Нумай сӑвӑ-юрӑ янӑрарӗ.

Help to translate

Шупашкартан – Пенза тӑрӑхне // НИКОЛАЙ СМИРНОВ. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Сисмерӗмӗр те, черетлӗ вӗренӳ ҫулӗ те вӗҫленчӗ паян – юлашки шӑнкӑрав янӑрарӗ.

И не заметили, сегодня завершился очередной учебный год - прозвенел последний звонок.

Хыпарсен ярӑмӗ // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Ҫу уйӑхӗн 22-мӗшӗ, «Единая Россия» партин малтанхи сасӑлавӗн кунӗ, Чӑваш Еншӗн чӑнласах та пысӑк уява ҫаврӑнчӗ: шутлав участокӗсенче ирех хаваслӑ юрӑ-кӗвӗ янӑрарӗ, концертсем пулчӗҫ, чылай ҫӗрте пӗчӗк ачасем валли вӑйӑ кӗтесӗ йӗркелерӗҫ...

Help to translate

Малтанхи сасӑлав... // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed