Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлӗсем (тĕпĕ: шӑл) more information about the word form can be found here.
Юрис лашапа утӑ пуҫтарать, — кӗреплен сайра та вӑрӑм шӑлӗсем хӗвелпе ҫуталса кӑна пыраҫҫӗ…

Юрис ездит по покосу на конных граблях, только частые, длинные зубья сверкают на солнце…

Кӗреплесем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 16–17 с.

Унӑн тути хулӑн, шӑлӗсем шултра, аллисем хура ӗҫре ӗҫлекен рабочисенни пек пысӑк, куҫӗсем йӑлтӑртатса тӑнӑ; куҫхаршисем хаяррӑн пӗркеленнӗ, анчах ҫӑварӗ вӑл ырӑ ҫын пулнине палӑртнӑ.

Брови сердито сдвинуты, губы толстые, зубы белые, глаза блестящие, руки громадные, но рот выдавал в нем доброго человека.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Канонир вара, меллӗ самант тупса, хӑй аллинчи тимӗрне лафетӑн кайри кустӑрмин шӑлӗсем хушшине чиксе лартрӗ.

Канонир, в свою очередь, воспользовавшись этим благоприятным моментом, продел свою железную полосу между спиц задних колес лафета.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хушӑран вӑл кӗсйинчен шоколад кӑларать, пӗр татӑкне хуҫса илсе ҫӑварне хыпать, чӑмлать; ҫӳҫӗ унӑн пӗтӗмпех кӑвакарнӑ пулин те, шӑлӗсем пурте тӗрӗс-тӗкелех.

Время от времени он вынимал из кармана куртки плитку шоколада, отламывал кусочек и клал в рот; этот седовласый старец сохранил все зубы до единого.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл кӑвак куҫлӑ пулнине, унӑн шӑлӗсем шап-шурӑ пулнине ачасем малтанхи хут асӑрхарӗҫ.

И ребята в первый раз заметили, что у него светло-серые глаза и очень белые зубы.

14 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫав этем ӳчӗ, Бордо хулинчи святой Михаил масарӗнчи пек, уйрӑм тӑпра ӑшӗнче выртнипе темиҫе ӗмӗр хушши пӗртте ҫӗрсе саланмасӑр упранса юлнӑ-ши, — эпӗ ҫакна ӑнлантарса пама пултараймастӑп; анчах ҫав этем вилли, унӑн хурӑн хуппи евӗрлӗ типсе кайнӑ тирӗ, куҫпа пӑхсан ав каланма пултарассӑн туйӑнакан алӑ-урисем, ҫаплипех юлнӑ шӑлӗсем, темӗн чухлӗ ҫӳҫӗсем калама ҫук вӑрӑм ӳссе кайнӑ чӗрнисем — ҫаксем пурте ҫав тахҫанхи ӗмӗрти вилнӗ ҫын хӑй пурӑннӑ чухнехи майпах пирӗн куҫ умӗнче выртать.

Неужели сохранился он в течение целых столетий благодаря особым свойствам почвы, как на кладбище Сен-Мишель в Бордо? Этого я не сумею сказать; но скелет, обтянутый пергаментной кожей, его еще эластичные члены, — на вид по крайней мере! — крепкие зубы, густые волосы, ужасающей длины ногти на руках и на ногах — все это представилось нашим взорам таким, каким тело было при жизни.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку кайӑксенчен пӗрин ҫӑварӗ тинӗс сысни ҫӑварӗ пек, пуҫӗ — калта пуҫӗ пек, шӑлӗсем — крокодил шӑлӗ евӗрлӗ, акӑ мӗн йӑнӑштарчӗ пире.

У первого из этих чудовищ морда морской свиньи, голова ящерицы, зубы крокодила, что и ввело нас в заблуждение.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапах та унӑн вӑйлӑ шӑлӗсем тимӗр ҫине йӗр хӑварнӑ, ҫав йӗрсен путӑкӗсем тӑрӑх эпӗ унӑн шӑлӗсем крокодил шӑлӗ пек шӗвреке пулнине пӗлтӗм.

Однако его сильные зубы оставили на железе свой отпечаток, по которому я узнаю, что они конической формы, как у крокодила.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку пулӑ лаптак, пуҫӗ ҫавракарах; малти пайӗнче шӑмӑ евӗрлӗрех ҫуначӗсем пур; ҫӑварӗнче шӑлӗсем ҫук; ишмелли ҫуначӗсем кӑкӑр тӗлӗнче, хӑй хӳресӗр.

У этой рыбы плоская, округленная голова, передняя часть туловища покрыта сплошным панцирем, состоящим из костных пластинок; ротовая щель лишена зубов; довольно развитые нагрудные плавники при отсутствии хвостового плавника.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Турпа пӑлан мӑйракисем, йывӑҫ кружкӑсем ҫине датӑсем ҫырса хунӑ хир сыснин асав шӑлӗсем тӗттӗм коридорсене тултарса тӑраҫҫӗ.

Турьи, оленьи рога, кабаньи клыки на деревянных кружках с датами заполняли темные коридоры.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шӑлӗсем унӑн питӗ йӗрӗнчӗклӗн тухса тӑнӑ.

Зубы торчали у него противно, как вставные.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун куҫӗ ҫутӑ та савӑнӑҫлӑ, шӑлӗсем вӗтӗ те пӗр-пӗринпе ҫӑттӑн ҫыпҫӑнса тӑраҫҫӗ, сасси виҫене ларса ҫитеймен-ха.

Глаза у него были светлые и веселые, зубы мелкие, плотные, голос еще не установился.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл чӗтреме тапратрӗ, унӑн шӑлӗсем шаккаса тӑчӗҫ.

Его трясло, зубы колотились друг о друга.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӑштах уҫӑлнӑ тутисем хыҫӗнчен тикӗс шурӑ шӑлӗсем курӑнчӗҫ, унтан, сӑн-пичӗ улшӑнса, асаплӑ кулӑпа тулса хытрӗ.

Из-за полуоткрытых губ блеснули ровные, белые зубы, и лицо застыло в улыбке, полной муки.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тутисем кӑштах уҫӑлчӗҫ, ҫивӗч виҫкӗтеслӗ шӑлӗсем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Губы полуоткрылись, блеснул ряд острых, треугольных зубов.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малаша унта аванах тухманччӗ, пуринчен авантарах унӑн кулнӑ май курӑнакан шӑлӗсем хитре курӑнатчӗҫ, пичӗ тӗксӗмрех пулнӑччӗ.

Малаша вышла на ней не совсем хорошо, лучше всего были видны сверкающие в улыбке зубы, лицо терялось в тени.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Виҫӗ сӑн — хырман хӗрлӗ шӑрт, ҫурӑлса пӗтнӗ тутисем айӗнчен тискер кайӑксен асав шӑлӗсем пек мӑкӑрӑлса тӑракан шӑлсем, тискер куҫсем.

Три лица — небритая, рыжая щетина, зубы, выставляющиеся, как звериные клыки, из-под растрескавшихся губ, дикие глаза.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ан тив, каласа патӑр ҫав хура йӗкехӳре, хӑйӗн шӗвӗр шӑлӗсем витӗр сӑрхӑнтарса кӑлартӑр, мӗн пуласси часрах пултӑр.

Пусть она скажет, эта черная крыса, процедит сквозь свои острые зубы, пусть все скорей случится.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шӑлӗсем те виҫкӗтеслӗ пулнӑ, — офицер ӑна халь тин, паллашнӑ хыҫҫӑн виҫӗ уйӑх иртнӗ хыҫҫӑн тин асӑрхарӗ.

И зубы треугольные — только сейчас, после трех месяцев знакомства, он заметил это.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Усӑнса аннӑ аялти тута хӗрри айӗнчен хытӑ ҫыртса лартнӑ шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ.

Отвисшая нижняя губа обнажила крепко стиснутые зубы.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed