Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупнӑ (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
— Юласса юлнӑ та, ҫывӑрса тӑрсан, сан хыҫран тухса чупнӑ.

— Спала, а потом встала и пошла за тобой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вара редакцине тухса чупнӑ, унта, ытти хуласен хаҫачӗсене вакла-вакла, касӑксенчен «Провинцири картинкӑсем» йӗркеленӗ.

Затем бежал в редакцию и там резал иногородние газеты, составляя из вырезок «Провинциальные картинки».

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав кун вӗсем пӑрахут ҫинче музыка оркестрӗпе катаччи чупнӑ, шампански ӗҫнӗ, пурте калама ҫук ӳсӗр пулнӑ Саша, темӗнле, халиччен илтмен тӗлӗнмелле хурлӑхлӑ юрӑ юрланӑ; Фома, ун юррине итлесе, ача пек татӑлса йӗнӗ.

В этот день они катались на пароходе с оркестром музыки, пили шампанское и все страшно напились, Саша пела какую-то особенную, удивительно грустную песню, и Фома плакал, как ребенок, растроганный пением.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫӗрне-кунне пӗлмесӗр ял тӑрӑх чупнӑ, вӑтам хресченсенче курайманлӑх амалантарса яма, вӗсене хӑй енне ҫавӑрма тӑрӑшнӑ.

Он без устали бегал по деревне, разжигая недовольство середняков и стараясь привлечь их на свою сторону.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Ду хӑйӗн пуян тӑванӗ патне чупнӑ.

Сяо Ду кинулся к своему богатому родственнику.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чупнӑ ҫӗрте чупса, утнӑ ҫӗрте утса ӗҫлесе, ҫак йывӑр тиевлӗ виҫӗ кун епле иртсе кайнине те пӗтӗм туйӑм-пӗлтерӗшӗпех туйсах-сиссех ӗлкӗрейменччӗ-ха Дина.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Кӑна эс пит аван турӑн-ха, — мӑкӑртатнӑ Фома, чупнӑ май.

— Как это ты хорошо сделала, — бормотал Фома на бегу.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, унӑн сассине илтсен, телейлӗн кулса янӑ, ӑна аллисем ҫине ҫӗкленӗ, унтан хӑвӑрттӑн, чупнӑ пекех, сулӑсем тӑрӑх ҫыран хӗрринелле васкаса утнӑ.

Фома счастливо засмеялся при звуке ее голоса, вскинул ее на руки и быстро, почти бегом, бросился по плотам к берегу.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑсара чӑх патне ҫӗнӗ ҫулпа саламлама чупнӑ пек, вӑл та мӗнле ӗҫпе ӗҫлеме тытӑннӑ!

Вон какими делами промышляет, как хорек бегает к курице с новым годом поздравлять!

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза ачине йӑтса килне чупнӑ, унӑн шӑтнӑ тӑнлавне кӗл сапма пуҫланӑ.

Дасаоцза, подняв его, побежала домой и стала присыпать висок золой.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бай Юй-шань ял управленине чупнӑ.

Бай Юй-шань кинулся в деревенское управление

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай йӗре-йӗре вӗсем хыҫҫӑн чупнӑ:

Го Цюань-хай с плачем бросился за ними:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Цин-шань пульӑ пек картишне вӗҫсе тухнӑ, аслӑ тарҫӑра ӗҫлекен Чжана чӗнсе илнӗ те, унпа пӗрле чирлӗ старик патне чупнӑ.

Ли Цин-шань пулей вылетел во двор, крикнул старшего батрака Чжана, и они побежали в лачужку.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома ҫаврӑнса пӑхнӑ, — тротуар енчен ун патне Маякин чупнӑ.

Фома оглянулся, — с тротуара быстро бежал к нему Маякин.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ирхине, ҫакӑн пек каҫ хыҫҫӑн, Фома, вырӑн ҫинчен тӑрса, вӑрт-варт ҫӑвӑнкаланӑ та, васкавлӑн чей ӗҫсе, шкула чупнӑ.

Утром после такой ночи Фома вставал, торопливо мылся, наскоро пил чай и бежал в училище.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шӑнкӑрав чӗтренсе кайнӑ, вӑл, хӑраса ӳксе, таҫта васкавлӑн чупнӑ пек янӑранӑ…

Задребезжал звонок, точно испуганный и торопливо побежавший куда-то…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑвак, хӗрлӗ, шурӑ кӗпесем тӑхӑннӑ ача ушкӑнӗсем, ҫыран хӗрринче кӗпӗрленсе, юханшыв лӑпкӑлӑхне хуйхатнӑ пӑрахута янӑравлӑн кӑшкӑрса ӑсатнӑ, пӑрахут урапи айӗнчен ачасен урисем патнелле савӑнӑҫлӑ хумсем чупнӑ.

Толпы ребятишек в синих, красных и белых рубашках, стоя на берегу, провожают громкими криками пароход, разбудивший тишину на реке, из-под колес его к ногам детей бегут веселые волны.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ача пурнӑҫӗ, анаталла кусакан кӑлтӑрмач пекех, малалла чупнӑ.

Жизнь мальчика катилась вперед, как шар под уклон.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрача макӑрнӑ, часрах амӑшӗ патне чупнӑ, элек панӑ, анчах Антонина Ивановна Фомана юратнӑ, хӗрачин сӑмахӗ ҫине ҫаврӑнсах пӑхман, — ку япала ачасен хушшинчи килӗшӗве тата та ытларах ҫирӗплетнӗ.

Девочка плакала, бежала к матери и жаловалась ей, но Антонина любила Фому и на жалобы дочери мало обращала внимания, что еще более скрепляло дружбу детей.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр ҫур ли чупнӑ хыҫҫӑн вӑл чарӑнса тавралӑха итлесе тӑчӗ: пур ҫӗрте те шӑп.

Пробежав около половины ли, он остановился и прислушался: все было тихо.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed