Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑн the word is in our database.
хаваслӑн (тĕпĕ: хаваслӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫак темрен хаклӑ япалана ҫухатасран хӑранӑн асӑрханса тыттарнӑ тӗркене класс ертӳҫи аллине илсен ачасене хӑвӑрт шӑпланма ыйтать, хаваслӑн ҫапла калать:

Help to translate

Вӗрентекен — пӗлӳ хуҫи, телей тӗнчин чӑн-чӑн уҫҫи… // Е.ПЕТРОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b2e%d1% ... 3cc%d0%b8/

Унӑн ватӑ сӑнлӑ шуранка пичӗ, этемӗн чӑн-чӑн пысӑк телейне туяннӑ пек, хаваслӑн ҫиҫсе илчӗ.

Его старообразное и бледное лицо осветилось сиянием большого человеческого счастья.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ҫтаппан пичче! — хаваслӑн кӑшкӑрса чӗнчӗ ӑна Цэрнэ, пуҫӗнчи картузне ӑна хисеп тунӑ пек хывса.

— Дядя Степа! — радостно крикнул Цэрнэ, с уважением снимая шляпу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсем хаваслӑн кӑшкӑркалаҫҫӗ, хӑйсен сӑнӗсенче вӗҫӗ-хӗррисӗр савӑнӑҫ ҫиҫсе тӑрать.

К мастеру и грузчику важно подошел старичок.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл Анишора пит-куҫӗ хаваслӑн ҫиҫнине ҫеҫ курса юлчӗ.

Он видел только, что лицо его Анишоры сияет, как и ослепительно белый платочек, которым она машет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Бессараби пирки: мӗнпур капиталистсем… пш-ик пулаҫҫӗ, — терӗ, — автор пӗтӗм «географие» алтупанӗпе сулса аяккалла ывӑтрӗ те хаваслӑн сулса ячӗ.

Сказал про Бессарабию — и все капиталисты… фьюить! — Оратор смахнул всю «географию» с ладони и засмеялся раскатисто и заразительно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ку сӑмахсене хӗрарӑм тарӑхнӑ пек каларӗ, анчах хӑйӗн куҫӗсем упӑшка ҫине хаваслӑн пӑхрӗҫ.

Женщина проговорила это сердито, но глаза ее любовались мужем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Доктор хатӗр рекламӑна аякранах курчӗ, унӑн куҫӗсем вара хаваслӑн ҫиҫсе илчӗҫ.

Когда доктор издали увидел выполненный заказ, глазки его так и засияли от удовольствия.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл вара, хӑйӗн зарзарӗсене вӑрланӑшӑн ҫав тери савӑннӑ пекех, хаваслӑн пӑхкалать.

А сам так и сияет, точно это большая радость, что у пего зарзары крадут.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Апла мӗнле, сан шутупа ман унта каймалла-и? — ыйтрӗ Элеонора усӑнарах аннӑ кӑтра ҫӳҫ пайӑркисене хаваслӑн тӳрлетсе.

— Так ты думаешь, надо пойти? — спросила Элеонора, сразу оживившись и поправляя локоны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Сирӗнпе, юлташсем, вӑхӑт хӑвӑрт иртет, — терӗ вӑл, унӑн куҫӗсем вара кулнӑ чухнехи пек хаваслӑн ҫиҫсе илчӗҫ.

— С вами, товарищи, время проходит быстро, — сказал он, и глаза его улыбнулись.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ун чухне мӗнле пӑскӑртрӗ вӑл «историка»! — хаваслӑн кӑшкӑрчӗ Урсэкие.

Как он тогда разнес «историка»! — в восторге закричал Урсэкие.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ваня юлташӑн ҫамрӑкланнӑ пек курӑнакан сӑн-сӑпачӗ хаваслӑн ҫуталчӗ, вӑл темӗнле чӗрӗ япалана тытнӑ пекех метала ҫивӗч пӳрнисемпе асӑрханса тыткаларӗ.

Помолодевшее лицо товарища Вани так и сияло, его ловкие пальцы нежно ощупывали металл, точно он держал в руках что-то живое.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах, вӗренекенсен пӑлханчӑк сассине илтсен, вӗсен куҫӗсем темле хаваслӑн та савӑнӑҫлӑн, ҫав вӑхӑтрах такама хӑратнӑ пек йӑлкӑшса пӑхнине курсан, Фабиан господин ҫав самантрах кулма чарӑнчӗ.

Но улыбку его как рукой сняло, когда он услышал взволнованные голоса учеников и заметил в их взглядах какой-то радостный, торжественный и, как ему показалось, угрожающий блеск.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хородничану асӑрханса алӑк еннелле пӑхрӗ те теме систернӗ пек хаваслӑн хӑлаҫланса илчӗ:

Хородничану осторожно посмотрел на дверь и произнес таинственно и торжественно:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Виктор умри ҫутӑ пуласлӑха курса тӑнӑ пек хаваслӑн кулать, хӑйӗн кӑтра пуҫне ҫивӗччӗн силлесе илет:

Откашлявшись, он улыбается прекрасному будущему и бодро встряхивает головой:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл мӗн каласса кӗтмесӗрех — темӗнле ырӑ шухӑш килсе кӗнипе пулас — Анишора Виктора хаваслӑн аллинчен тытрӗ:

Не дождавшись ответа, Анишора, осененная какой-то мыслью, весело схватила Виктора за руку:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫармалли пӗчӗкҫӗ кӑмакасем патӗнче вӗри ҫапнипе хӗрелнӗ ачасен пит-куҫӗсем хаваслӑн йӑлкӑшма пуҫларӗҫ.

Глаза ребят, разрумянившихся от жара передвижных нечурок, блестели радостью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эхе, кунта-ҫке эсир, чупкӑнсем? — терӗ вӑл хаваслӑн, ҫамрӑксем патне пырса.

— А, вы здесь, гуляки? — весело сказала она, подходя к ребятам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Рабочисен кварталӗсенче пурӑнакансем вара хаваслӑн кулкаласа: «Шыраҫҫӗ — апла пулсан вӗсем ирӗкре. Авӑ епле маттур вӗсем — пирӗн ҫамрӑк пролетарисем!..» тесе шухӑшлӗҫ.

А жители рабочих кварталов будут улыбаться и думать: «Ищут значит, они на свободе. Вот они какие — наши молодые пролетарии!..»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed