Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уттарчӗ (тĕпĕ: уттар) more information about the word form can be found here.
Унтан вӑл хуллен тӑчӗ те никам ҫине те пӑхмасӑр ҫеҫенхирелле уттарчӗ.

А потом встал тихо, да и пошел в степь, ни на кого не глядя.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Унтан карти урлӑ сиксе каҫрӗ, никам ҫӳремен лӑпкӑ ҫулпа Стожаралла уттарчӗ.

Затем перемахнул через изгородь и зашагал в Стожары по заброшенной, тихой дороге.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Захар, Илья Ильич харлаттарнине илтсенех, хуллен, шавламасӑр вырӑн ҫинчен сиксе анчӗ те, чӗрне вӗҫҫӗн ҫенӗке тухса, улпут пӳлӗмне ҫӑрапа питӗрсе, хапха патнелле уттарчӗ.

Только что храпенье Ильи Ильича достигло слуха Захара, как он прыгнул осторожно, без шума, с лежанки, вышел на цыпочках в сени, запер барина на замок и отправился к воротам.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗтӗмпех кӳренсе ҫитнӗ ача килнелле уттарчӗ.

Вконец обиженный, мальчик побрел домой.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗ йӗпе корзинкине хулпуҫҫи ҫине хучӗ те пасар еннелле уттарчӗ.

Дедушка взвалил на плечо еще мокрый садок и пошлепал на привоз.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл сӗвӗнсе пӗтнӗ сӑмсине, куҫҫульне ҫаннипе шӑлчӗ, икӗ пӳрнипе сӑмсине хӗстерсе тусан ҫине шӑнкарчӗ те, ҫӑмӑл корзинкине хулпуҫҫи ҫине ҫакса, пулӑҫсем пек хыттӑн пусса уттарчӗ.

Он вытер рукавом слезы, щипавшие облупленный носик, высморкался двумя пальцами в пыль, вскинул на плечо легкий садок и пошел прочь своей цепкой, черноморской походочкой.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен вӑл корзинкине хулпуҫҫи ҫине лартрӗ, йӗмне туртса ҫӗклерӗ те, кулкаласа тата пуҫне сулса малалла уттарчӗ.

Наконец он взвалил на плечо садок, подтянул штаны и пошел дальше, крутя головой и недоверчиво улыбаясь.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл пуллисене пӗр хулпуҫҫи ҫинчен теприн ҫине куҫарса лартрӗ те, Ванька-ключник тата йӳҫӗ кӑвасӑн тутлӑ шӑрши ҫинчен асӑнса малалла уттарчӗ.

Он переставил садок с одного плеча на другое и отправился дальше, унося в воображении нарядный образ Ваньки-ключника.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӗл кӑваррӑн курӑнаканскерсене ыталарӗ те малалла уттарчӗ, ҫул пӗлмесӗр, никам ҫине те пӑхмасӑр.

Она обняля букет, что выглядел красочно, и пошла дальше — не разбирая дороги и не глядя ни на кого.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Аслӑраххи, мӗн иккенне пӗлсе, хулӗсене кӑрт-кӑрт тутарчӗ, унтан обер-лейтенант патне уттарчӗ.

Старший узнал, в чем дело, пожал плечами и пошел за обер-лейтенантом.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Командир, чарӑнса тӑмасӑр, пӗр аллипе парнине ҫаклатрӗ, тепӗр аллипе чыс пачӗ, вара малалла — фронта ҫӗклем тулли чечекпе уттарчӗ.

Командир одной рукой подхватил оба букета, другой козырнул моим пионеркам и, не меняя шага, пошел с нашими цветами дальше — на фронт, на войну.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах Расщепей, мана алӑ сулчӗ те, пӗр алӑкран вӑльт кӑна тухса уттарчӗ.

Но Расщепей, помахав мне рукой, бесследно исчезает в одну из дверей.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара, эп каласса кӗтмесӗр, мана хулпуҫҫирен лӑпкаса илчӗ те, каллех кабинета уттарчӗ.

И, не дожидаясь ответа, потрепав меня по плечу, ушел к себе.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан вӑл, пӗтӗм урама янратса юрласа: — «Вӗҫкӗн каять курорта, курса юлӑр пурӑр та…» — тесе, киле май уттарчӗ.

Потом он ушел, распевая на всю улицу: — «Воображала первый сорт уезжала на курорт…»

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл урӑх нимӗн те чӗнмерӗ, ҫаврӑнчӗ те лашине малалла уттарчӗ.

Он отворотился и отъехал, не сказав более ни слова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Алексей, сӳннӗ кӑвайтпа сывпуллашса ассӑн сывласа илчӗ те, тути хӗррисене ҫыртса, хушӑран ӑнран каяс пекех пулса, ҫул тӑрӑх уттарчӗ, унӑн туйисем пӑрланнӑ юр ҫинче чӗриклетсе пыраҫҫӗ.

Алексей вздохнул, прощаясь с затухавшим костром, и снова побрел по дороге, скрипя палками по обледеневшему снегу, кусая губы и порой теряя сознание.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӗр тӑчӗ тӗ ялалла уттарчӗ.

Девушка поднялась и пошла в деревню.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Ун хыҫҫӑнах Отавиха та тухса уттарчӗ.

А за ним следом вышла и Отавиха.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Ятне тенӗ пекех ҫӗнӗ пиншак тӑхӑнчӗ вӑл, пӗр кӗленче хӗрлӗ эрех чикрӗ, пӗчӗк чарапа пыл хӗстерчӗ те Малышева патне тухса уттарчӗ.

На всякий случай он надел новый пиджак, прихватил бутылочку наливки, туесок меду и пошел к Малышевой.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Пӗр вырсарникун вӑл ҫапла Отавихӑран ҫамрӑкрах карчӑк патне, Ольга Сергеевна Малышева патне, канаш ыйтма тухса уттарчӗ.

И вот выбрал он воскресный день, пошел к Ольге Сергеевне Малышевой, тоже уже старушке, но помоложе Отавихи, побашковитей.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed