Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑпайлӑ the word is in our database.
сӑпайлӑ (тĕпĕ: сӑпайлӑ) more information about the word form can be found here.
Ушкӑнран катӑлса айккинелле кайса ларни сӑпайлӑ мар.

Невежливо так же отделяться от общества с целью организовать отдельный «клуб».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак шухӑшах ҫынна кӳрентермесӗр, сӑпайлӑ калама пулать.

Ту же мысль можно выразить вежливо, не оскорбляя другого.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир мӗнле те пулин ыйтӑва илтеймерӗр пулсан, пӗр сӑмахпа «мӗн?» тесе ыйтни сӑпайлӑ мар.

Чтобы не оказаться застигнутым врасплох, когда будет задан какой-нибудь вопрос.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӗркене пӗлекен сӑпайлӑ ҫын пуринпе те калаҫма тӑрӑшать, никама та ытлашши уйӑрмасть.

Тактичный и вежливый собеседник ведет разговор со всеми присутствующими, не отдавая никому явного предпочтения.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӳтлӗ сӑмах е анекдот вӑхӑтра каласан вырӑнлӑ, анчах вӗсене сӑпайлӑ та ҫивӗччӗн калама пӗлмелле.

Шутка или анекдот, сказанные кстати, вполне уместны, но при непременном условии хорошего вкуса, остроумия и умения рассказывать.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапла вара «эсӗ» тесе чӗннӗ чухне те сӑпайлӑ пулма тӑрӑшмалла.

Таким образом, при обращении на «ты» нужно быть, по существу, таким же вежливым (иногда и больше), что и при обращении на «вы».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын ятне пӗлмесен те сӑпайлӑ: «Березин юлташ, ҫак гражданин (ҫак юлташ) сирӗнпе калаҫасшӑн», — теҫҫӗ.

Если не знают имени человека, вежливо говорят: «Товарищ Березин, этот гражданин (этот товарищ) хочет с вами поговорить».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ачасене мӗн пӗчӗкрен калаҫура та, ҫынна чӗннӗ чухне те хӑйсене сӑпайлӑ тытма вӗрентмелле.

От ребенка нужно с самого раннего возраста требовать вежливой формы обращения и вежливого разговора.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хушамат хыҫҫӑн «юлташ» сӑмаха хушса калани питӗ сӑпайлӑ.

Перед фамилией вежливо всегда употреблять слово «товарищ».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Междометисемпе кӑшкӑркаласа калаҫни (охо, ги, уху-у, аха) сӑпайлӑ мар.

Невежливо выражать свое отношение междометиями — «ага», «угу», «гм», «ого» и т. д.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑ ҫын нихӑҫан та ҫынсем енне ҫурӑмпа тӑмасть.

Вежливый человек старается не поворачиваться ни к кому спиной.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫыннӑн кашни хусканӑвӗ сӑпайлӑ, йӗркеллӗ пулмалла, лару-тӑрупа килӗшсе тӑмалла, ҫын хӑйне хӑй пек тытмалла.

В каждой позе должна выражаться корректность, естественная непринужденность и соответствие обстановке.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑ ҫын хӑйӗн тивӗҫлӗ ӗҫне коллектив ҫитӗнӗвӗсенчен мала хумасть.

Скромный человек знает, что его личные заслуги не так важны, как успех коллектива.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пуян сослови ҫыннисем хӑйсене пуянсемпе кӑна кӑмӑллӑ, сӑпайлӑ тыткаланӑ.

Лица, принадлежавшие к высшему сословию, были вежливы и тонки в обращении только среди себе подобных.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Коммунизм тӑвакансен мораль кодексӗ ҫакӑн пек принципсене пӗрлештерсе тӑрать: коммунизм тӑвас ӗҫе чӗререн парӑнни; хамӑрӑн социализмла Тӑван ҫӗршыва, ытти социализмлӑ ҫӗршывсене юратни; общество пурлӑхне ӳстерессишӗн тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫлени; кам ӗҫлемест, ҫав ҫимест; обществӑлла гражданла тивӗҫе туйни; обществӑлла йӗркене пӑсакансене питлени; пӗр-пӗрне коллективла тата юлташла пулӑшни: пӗри пуриншӗн, пурте пӗриншӗн; ҫынна ҫын юратни тата ҫынсем пӗр-пӗрне хисеплени: ҫыншӑн-ҫын — тус, тӑван, юлташ; тӳрӗ кӑмӑллӑхпа тӗрӗслӗх, кӑмӑл-туйӑм тасалӑхӗ; обществӑра, хӑв пурнӑҫунта чипер те сӑпайлӑ пулни: ҫемьере пӗр-пӗрне хисеплени, ачасене пӑхса ӳстерессишӗн тӑрӑшни, тӗрӗсмарлӑха, харампырлӑха, ултавлӑха, карьеризма питлени; пирӗн ҫӗршыври халӑхсен туслӑхӗ; нацисем, расӑсем ҫине уйӑрса пӑхнине чӑтма пултарайманни; коммунизм, мир, ирӗклӗх тӑшманӗсене курайманни; тӗнчери тата ытти ҫӗршыври ӗҫҫынисемпе пӗр шухӑшлӑ пулни.

Моральный кодекс строителя коммунизма объединяет такие нравственные принципы как: преданность делу коммунизма, любовь к социалистической Родине, к странам социализма; добросовестный труд на благо общества: кто не работает, тот не ест; заботы каждого о сохранении и умножении общественного достояния; высокое сознание общественного долга, нетерпимость к нарушениям общественных интересов; коллективизм и товарищеская взаимопомощь: один за всех, все за одного; гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку — друг, товарищ и брат; честность и правдивость, нравственная чистота, простота и скромность в общественной и личной жизни; взаимное уважение в семье, заботы о воспитании детей; непримиримость к несправедливости, тунеядству, нечестности и карьеризму; дружба и братство всех народов СССР, нетерпимость к национальной и расовой неприязни; непримиримость к врагам коммунизма, дела мира и свободы народов; братская солидарность с трудящимися всех стран, со всеми народами.

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пан Попельский, пӗр тикӗс кӑвакаракан ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ питлӗ, тӑпчам кӗлеткеллӗ те сӑпайлӑ ҫын пулса кайнӑскер, ҫав сӑмахсем хӑйне тивнӗ пек шутласа, ун пек вӑхӑтсенче яланах Макҫӑмпа килӗшет те ҫав самантрах хӑйӗн йӗркеллӗ хуҫалӑхӗнчи ӗҫӗсем пирки тухса каять.

Пан Попельский, ставший очень интересным круглым человеком, с ровно и красиво седеющими волосами и румяным лицом, всегда в этих случаях соглашался с Максимом, вероятно, принимая эти слова на свой счет, и тотчас же отправлялся по хозяйству, которое у него, впрочем, шло отлично.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анна Михайловна, тунсӑхлӑн та айӑпа кӗнӗн, тимлӗ те сӑпайлӑ кил хуҫи пек пулма тӑрӑшать, пан Попельский кӑна, чылай самӑр та яланхи пекех ырӑ кӑмӑллӑскер, хӑйӗн пуканӗ ҫинче каҫхи апата кӗтсе тӗлӗрсе ларать.

Анна Михайловна с грустным и как будто виноватым лицом явно старалась быть внимательною и любезною хозяйкой, и только один пан Попельский, значительно округлевший и, как всегда, благодушный, дремал на своем стуле в ожидании ужина.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ватӑлӑхра хӑйсене валли ӑшӑ кӗтес тупса — килӗ-ҫурчӗ хӑйсен мар пулин те, вӑхӑтлӑха кунта вӗсем хӑйсем хуҫа ӗнтӗ, — икӗ ватӑ лӑпкӑ та сӑпайлӑ пурнӑҫпа киленсе пурӑннӑ, ӗлӗк «ютра» чухне тӳсме тӳр килнӗ нушапа йывӑрлӑхсемшӗн халӗ ҫак тӳлек шӑплӑх килчӗ пуль тенӗ вӗсем.

Устроив под старость свой угол, в котором они, хотя и условно, могли считать себя полными хозяевами, старики зажили в нем тихо и скромно, как бы вознаграждая себя этою тишиной и уединением за суетливые годы тяжелой жизни «в чужих людях».

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сӑпайлӑ ҫыннӑмӑрӑн иксӗлми пултарулӑхне вулакансен умне кӑларас тӗллевпе ҫӗнӗ ӗҫӗме ӑна халаллас тетӗп…»

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Акӑ, вӗсене чылай ватӑ та сӑпайлӑ, урӑ та таса пурнӑҫпа пурӑннӑшӑн пурте хисеплекен ҫын Миронов чарса тӑратрӗ.

Вот их остановил Миронов, пожилой и скромный человек, всеми уважаемый за свою трезвую, чистую жизнь.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed