Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвар the word is in our database.
кӑвар (тĕпĕ: кӑвар) more information about the word form can be found here.
Кӑвайт та тӗлӗрет: кӑвар ҫиелтен кӗлленсе ларнӑ.

Огонь и тот задремал: угли уже подернуло сединой.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл тӗмӗсем хушшинчен тухрӗ, катемпи ҫинчи бушлата хывса, кӳлепене кӑвар ҫине пӑрахрӗ.

Он вышел из-за кустов и, сорвав бушлат с чучела, кинул болванку на угли.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

…Соня кӑвар пек вӗриленсе выртать, типсе ларнӑ тутисем йӗпкӗн хӗрлӗ курӑнаҫҫӗ, Соня амӑшӗ ун вырӑнӗ патӗнче ларать, макӑрать вӑл.

…Соня металась в жару, пересохшие губы ее были ярко-пунцовыми, мать Сони сидела у ее постели и плакала.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халь ӗнтӗ вӑл кӑвар пек хӗрлӗ хӗвел ҫаврашки тӗтре ӑшнелле кӗрсе ҫухалнине сӑнать.

Он наблюдал, как огненный диск солнца погружался в туман.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пуҫне мӑйкӑча чикиччен, хӑй кӗлеткипе яланлӑхах сывпуллашнӑн, ури хырӑмне, ҫӳҫне, питне, кӑкӑрне хыпаласа пӑхрӗ; варӗ тӗлне сӗртӗнсен, кӑвар пек пӗҫерекен алли унӑн, тӑвайккинчен хӑпарма хал пухайман ҫулҫӳренле, тӑнк чарӑнса тӑчӗ кӗтмен ҫӗртен.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унтан, йывӑрах мар кӗлеткине палт сӗклесе илсе, ҫутӑ ӳкмен кӗтеселле талт-талт утса кайрӗ, тахҫантанпах ларма-канма тунӑ кутник сакки патне ҫитсен (Мукуҫ мучи тутарнӑ, ахӑр) — кивӗ кӗрӗк пӑрахнӑ вырӑн ҫине йывӑррӑн лашлатса тӳнчӗ, аншарли ӗҫсе кушӑрханӑ-катрашкаланнӑ тутипе Нинӑн кӑвар пек тӗлкӗшекен чӑп-чӑмӑр тутине хупласа хучӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Виталий хӗре сасартӑках хӑй ҫумнелле тайӑлтарчӗ те мухмӑрпа-сухмӑрпа кушӑрханӑ тутипе унӑн кӑвар пек пӗҫерекен тутине лап ҫыпҫӑнчӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл, ӑна ӗнтӗ юратса пӑрахнӑ, пуҫ тайма пуҫланӑ ҫынсен сӑнӗ-пичӗсем ҫинелле хӑйӗн ҫунса тӑракан куҫӗсемпе пӑхса ҫаврӑнать те, унӑн чӗринче таҫта кӑвар евӗр ҫунтаракан хаваслӑ шухӑш ҫиҫсе илет:

Оглядывал горящими глазами лица людей, уже влюблённых в него, поклонявшихся ему, и где-то в груди у него радостно сверкала жгучая мысль:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫынсем Бурмистров хӑй мӗн тӑвас тенине ҫийӗнчех тунине курма хӑнӑхнӑ, халь вӑл хура куҫхаршисене пӗркелентерчӗ, тарӑннӑн сывласа илчӗ те ҫав самантрах сывлӑшне сӑмса шӑтӑкӗсем витӗр кӑларса ячӗ — вӗри кӑвар ҫине сапнӑ шыв чӑшкӑрнӑ пекех чӑшкӑракан сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Бурмистров привык, чтобы его желания исполнялись сразу, он нахмурил тёмные брови, глубоко вздохнул и тотчас выпустил воздух через ноздри — звук был такой, как будто зашипела вода, выплеснутая на горячие уголья.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шӑхӑраканнине тӑвасшӑн-ха эпӗ, кӑвар ҫине ларт та — нимӗн те ан шухӑшла вара!

Со свистком хочется мне, чтобы поставил на огонь и — не думай!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл, чейнике шӑнӑҫаймасӑр, кӑвар ҫине чашлатса тӑкӑнчӗ.

Бурля и выплескиваясь на пламя.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чӗлӗмӗнче кӑвар мӑкӑрланнӑ, унтан кӑвак тӗтӗм явӑнса тухнӑ.

В чубуке трубки курился уголёк; от него шёл сизый, голубоватый дым.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вучахран кӑвар илнӗ, тутлӑ тӗтӗме ӗмсе куҫӗсене Мигель ҫинелле ҫӗклесе чӗтресе кайнӑ.

Поднёс уголёк из жаровни, затянулся сладким дымом, поднял глаза на Мигеля и вздрогнул.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сӳнекен кӑвар ҫинче ҫулӑмсем вӗлтӗртетнӗ, илемлӗ чӗнтӗрсем тӗртнӗ.

По тлеющим угольям переливались огоньки и плели странный узор.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ыйткалакансем кӗпер айӗнче пулӑсем тытса ҫавӑнтах вучахсенче кӑвар ҫинче ӑшаланӑ.

Нищие под мостом ловили рыбу и тут же жарили её на угольках жаровни.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кӑвар ҫинчи пек туять хӑйне.

Как на горячих углях сидел.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӳҫӗ арканса кайнӑ хӑйӗн, кӑвар пек ҫунан тути хӗррисем ҫуркаланса пӗтнӗ.

Волосы растрепались, пылающие губы растрескались.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑшаланӑ какай шӑрши тата кӑвар ҫине юхса ҫунса кайнӑ ҫу сӗрӗмӗ, ҫуннӑ тӑвар шӑршипе хутшӑнса, карланкӑна кӑтӑклантарса ҫиес кӑмӑла ҫӗклентерет.

Запахи жареного мяса и чад от стекающего на угли жира дразнили аппетит.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Серёга ҫине пӗвӗмпе выртатӑп та ун ҫӑварне хуплатӑп, алли кӑвар ӑшӗнче.

Ну, лёг я на Серёгу, собой рот ему зажал, руку его в костёр вытянул и подержал.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Алла каллех кӑвар ӑшне чикрӗм те кӑшкӑрсан та чиксех тӑратӑп.

И опять руку в костёр сунул и держу, реву и держу.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed