Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвакал the word is in our database.
кӑвакал (тĕпĕ: кӑвакал) more information about the word form can be found here.
Тепӗр ҫӗр каҫрӑмӑр, вара тепӗр ирхине, килте кӑвакал чӗппи сасси илтӗнсенех, эпир кухньӑна чупса кайрӑмӑр.

Переспали мы ночь, и утром, как только раздался в доме утиный утренний крик, мы — в кухню.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Эпӗ ҫав кӑвакал чӗппин урине тутӑр татӑкӗ ҫыхрӑм та ытти чӗпсем патне ятӑм.

Я перевязал ножку этого утенка ленточкой и пустил в общее стадо.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вара пире ҫӗнӗ шухӑш килсе кӗчӗ: корзинкӑран тухас тесе кӑвакал чӗппи хӑй мӗнле те пулин май шутласа кӑларнӑ е ӑна амӑшӗ ӑнсӑртран хӑйӗн ҫуначӗпе пырса перӗннӗ те урайне кӑларса пӑрахнӑ, тетпӗр.

И тут явился новый вопрос: сам утенок придумал себе какой-нибудь способ выбраться из корзины вслед за матерью или же она случайно задела его как-нибудь своим крылом и выбросила?

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫав кӑвакал чӗппи, ыттисем пекех пӗчӗккӗ, хӑяр пысӑккӑш кӑна.

Этот утенок, как и все другие, был ростом с небольшой огурец.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Унпа юнашар пӗр кӑвакал чӗппи чупкаласа ҫӳрет, хӑй ытла та пӑшӑрханать, пӗрмай шип-шип тесе кӑшкӑрать.

С ней рядом бегал один утенок, очень беспокоился и непрерывно свистел.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫапах та эпир ҫав шӑв-шавра пӗр кӑвакал чӗппин сасси раснах уйрӑм пулнине илтрӗмӗр.

И все-таки в этой кутерьме мы расслышали отдельно голос одного утенка.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Пирӗн хыр йывӑҫӗнчен пураса тунӑ пӳрт кӑвакал чӗпписен сассипе янраса ҫеҫ тӑрать.

На утиный крик стены нашего дома, сделанного из звонкого соснового леса, отзывались по-своему.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Чаплӑ Курак-пике умӗнченех иртсе кайрӗҫ вӗсем, хураскерсем, вӑрӑм сӑмсаллӑ кӑвакал чӗпписем; анчах амӑш ҫине пӗри те ҫаврӑнса пӑхмарӗҫ.

Под самым носом важной птицы прошли они, черненькие, с большими утиными носами ни один даже на такую мать и не поглядел.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Каҫ пулсан кӑвакал ами хӑйӗн мӗнпур чӗпписене типӗ сукмакпа илсе кайрӗ, чӗпписем умлӑ-хыҫлӑн темӗн вӑрӑмӑш кантра пек тӑсӑлса пычӗҫ.

А вечером она всех своих утят провела одной длинной веревочкой по сухой тропинке.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

— Начар-начар! — терӗ ӑна хирӗҫ кӑвакал ами.

— Дрянь-дрянь! — отвечала ей кряква.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Курак-пике, тӗкӗсене тӑратнӑ, ҫиленнӗскер, кунӗпех кӑлӑкларӗ, хирӗҫрӗ, ҫыран хӗрринче урисемпе хуртсем чаваларӗ, кӑвакал чӗпписене хуртсемпе илӗртсе йыхӑрма хӑтланчӗ: хуртсем питех те нумай, хурчӗсем ытла та лайӑх тесе кӑшкӑрчӗ вӑл вӗсене.

И весь день Пиковая Дама, распушенная, сердитая квохтала, ворчала, копала ногой червей на берегу, старалась привлечь червями утят и квохтала им о том, что уж очень-то много червей, таких хороших червей!

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Кӑвакал чӗпписем пӗрмай малалла та малалла ишеҫҫӗ.

Они все плывут и плывут.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Кӑвакал чӗпписем, паллах ӗнтӗ, унталла, пӗве еннелле пӑхаҫҫӗ.

И они, конечно, глядят туда, к пруду.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Кӑвакал чӗпписем, паллах ӗнтӗ, «клӑк-клӑк» тени мӗн иккенне пӗлмеҫҫӗ, анчах пӗве ҫинчен илтӗнекен сасӑсене вӗсем пит лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

Утята, конечно, не могут понять, что значит «квох-квох», а что слышится с пруда, это им хорошо известно.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

— Шип-шип! — теҫҫӗ кӑвакал чӗпписем пахчара.

— Свись-свись! — утята в огороде.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

— Нарт-нарт! — тет вӗсене хирӗҫ кӑвакал.

— Кряк-кряк! — отвечает им утка.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

— Шип-шип! — теҫҫӗ кӑвакал чӗпписем пӗвере.

— Свись-свись! — утята в пруду.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вӑхӑт ҫитрӗ, пирӗн кӑвакал чӗпписем тухрӗҫ.

Пришло время, вывелись наши утята.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вара эпир кӑвакал ҫӑмартисем ҫине хамӑрӑн чаплӑ хура чӑхха — Курак-пикене лартрӑмӑр.

И мы посадили на утиные яйца нашу важную черную курицу — Пиковую Даму.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Эпӗ ҫав хура кӑвакал чӗпписене кӑшт усрарӑм та вӗсем манӑн часах пурте чӑпар тӗслӗ пулчӗҫ.

Подержал я у себя этих черных утят, и стали они вскоре все серыми.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed