Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

картузне (тĕпĕ: картуз) more information about the word form can be found here.
Куртка тӑхӑннӑ, ҫиелтен пиҫиххи ҫыхнӑ, сӑран атӑпа, картузне ӗнсе ҫине лартнӑ.

В сапогах, короткой куртке, перехваченной поясом, и фуражке, сбитой на затылок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Салам! — терӗ те Борис Яковлевич, шурӑ пир картузне хывса, тарланӑ пуҫ тӳпине тутрипе шӑлса илчӗ.

Здравствуйте! — сказал Борис Яковлевич, снимая белый полотняный картуз и утирая платком взмокшую макушку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Апла пулсан, ӑҫта кайса ҫӗтнӗ-ха вӑл, тата епле-ха ун картузне хӑрпӑвӗ таранах шӑтарса пӗтернӗ?

Так куда ж он девался и как фуражка его оказалась простреленною по околышу?

XXVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сакӑр вершук тарӑнӑш ямалла марччӗ-и? — Атаманчуков куҫӗсене усал ҫилӗллӗн хӗссе хучӗ, унтан касса шаклалатнӑ пуҫӗнчи картузне хыврӗ те пуҫ тайрӗ: — Тавтапуҫах сире!

Восемь вершков гнать? — Атаманчуков злобно сощурился и, сняв фуражку с голо остриженной головы, поклонился: — Спасибо вам!

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Халӗ Федотка казакла фасонпа ҫӗлетнӗ ашшӗ картузне тӑхӑнса чупса ҫӳрет-ха, анчах тепрер ҫирӗм ҫултан, акӑ, ҫак ҫӗре вӑл электроплугпа ҫавӑрттарма пуҫлӗ…

Бегает сейчас Федотка в отцовском картузе казачьего фасона, а лет через двадцать будет электроплугом наворачивать вот эту землю…

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Мӗн тума пымалла-ха вара? — никама пӑхӑнман ҫын пек ыйтрӗ лешӗ, ашшӗн хӗрлӗ кӑшкарлӑ, кусурукӗнчен ҫӳлерехре тӗссӗрленсе юлнӑ кокарда йӗрриллӗ картузне ӗнси ҫине антарса лартса.

— А чего идтить-то? — независимо спросил тот, сдвигая на затылок отцовскую фуражку с красным околышем, с выцветшим следом кокарды над козырьком.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Картузне ҫӳлӗк ҫине пӑрахрӗ те, ассӑн сывласа илсе, ман ҫумма ларчӗ.

Кинув картуз на полку, он вздохнул и сел рядом со мной.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Унтан Гаврила, йӗпе картузне хывса, сӑхсӑхса илчӗ, ывӑҫне чӑмӑртанӑ укҫисем ҫине пӑхса, ҫӑмӑллӑн, тарӑннӑн сывларӗ, вӗсене хӗвне пытарчӗ, вара, шултра та ҫирӗп утӑмсемпе, Челкаш кайса ҫухалнӑ еннелле мар, тепӗр еннелле, ҫыр хӗррине утса кайрӗ.

Потом Гаврила снял свой мокрый картуз, перекрестился, посмотрел на деньги, зажатые в ладони, свободно и глубоко вздохнул, спрятал их за пазуху и широкими, твердыми шагами пошел берегом в сторону, противоположную той, где скрылся Челкаш.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Анчах та Санька ӑна пӳлчӗ, картузне туртса илсе куснасене Тимка умне силлесе Девяткин патнелле утрӗ.

Но Санька опередил его, схватил кепку, вытряхнул бабки к ногам Тимки и шагнул к Девяткину.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька Санькӑна пилоткӑшӑн хӑйӗн вӗр-ҫӗнӗ клеткӑллӑ картузне е тата пластмассӑран тунӑ чаплӑ турипе хуҫмалла ҫӗҫҫине те пӗрре кӑна сӗнмен.

Петька в обмен на пилотку не раз предлагал Саньке свою новенькую клетчатую кепку или перочинный нож вместе с роскошной расческой из пластмассы.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл картузне вӗҫен кайӑк ҫӑмартисем тап-туллиех пуҫтарчӗ, ун ҫине эрешмен карти пӗтӗмпех ҫыпӑҫса пӗтрӗ, сухӑрпа та вараланчӗ вӑл.

Он набрал полную фуражку птичьих яиц, весь был облеплен паутиной, измазался смолой.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тимка урапа ҫине хӑпарса ларчӗ, пысӑк картузне хывса тарланӑ ҫамкине шӑлса илчӗ.

Тимка забрался на телегу, снял широкий картуз и вытер вспотевший лоб.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ылханлӑ йытӑ! — шӑлне шатӑртаттарса илчӗ Обломов, вара картузне ярса илсе, килхушши алӑкӗ патне ыткӑнчӗ: алӑк уҫрӗ те Ольгӑна крыльца патне ыталанӑ пекех ҫавӑтса ҫитерчӗ.

— Проклятая собака! — проскрежетал зубами Обломов, схватил фуражку и бросился к калитке, отворил ее и почти в объятиях донес Ольгу до крыльца.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ну, юрӗ, хамах кайса килӗп, — терӗ Обломов, картузне илсе.

— Ну, хорошо, я сам съезжу, — сказал Обломов и взялся за фуражку.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр лӑпсӑркка буркӑллӑ ҫын чупкалать тата студент картузне тӑхӑннӑ ҫын курӑна-курӑна каять.

Мелькали еще какая-то черная косматая бурка и студенческая фуражка.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, хавасланнипе, Петя картузне сӑмсинчен тытрӗ те хӑлхасем ҫинех пусса антарса лартрӗ.

Он в знак восторга крепко взялся за козырек Петиной фуражки и глубоко насунул ее мальчику по самые уши.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл гимназистсен курткипе картузне тӑхӑннӑ, анчах куртка ҫумне, тӳмесем вырӑнне, каптӑрмасем лартнӑ, картузӗ гербсӑр.

Он был в своей черной гимназической курточке с крючками вместо пуговиц и в фуражке без герба.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем халех гимназист картузне илме хушрӗҫ!

Они сказали, что уже надо покупать гимназическую фуражку!

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах тепӗр секундранах, ухмахланнӑ пек каялла чупса кӗчӗ те, сӑмаха такӑна-такӑна каласа: — Гимназист картузне илме юрать-и ӗнтӗ халӗ? — тесе ыйтрӗ.

Но через секунду как очумелый вбежал назад и спросил прерывающимся от волнения голосом: — Гимназическую фуражку уже можно покупать?

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя картузне магазинти тӗкӗр умӗнче тӑхӑнчӗ, вара каҫчен пуҫӗнчен те хывмарӗ.

Фуражку Петя как надел перед зеркалом в магазине, так уже и не снимал до самого вечера.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed