Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

джим the word is in our database.
джим (тĕпĕ: Джим) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ те, Джим.

— И я тоже, Джим.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ну, мӗнех тӑвӑн, Джим.

— Ну что ж, Джим.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ, Джим, корольсене пӗлместӗн, эпӗ лайӑх пӗлетӗп вӗсене; ку акӑ, пирӗн эрех ҫӳпҫи, эпӗ историре вуласа пӗлнисенчен чылай лайӑхрах.

Ты королей не знаешь, Джим, зато я их знаю; этот наш забулдыга все-таки много лучше тех, про кого я читал в истории.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, вӗсем иккӗшӗ те ҫывӑрса кайса хӑрлаттарма тытӑнсан, Джим ҫапла каларӗ.

Немного погодя, когда оба они уснули и захрапели, Джим и говорит:

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим корольтен пӗр-ик сӑмах французла калаҫма ыйтнӑ-мӗн — ҫав чӗлхе мӗнлереххине хӑлхипе кӑшт итлесе пӑхас килнӗ унӑн, лешӗ ӑна: тахҫантанпах Америкӑра пурӑнатӑп, темӗн чухлӗ инкек чӑтса ирттертӗм, ҫавӑнпа французла калаҫма пачах манса кайрӑм тенӗ.

Оказывается, Джим просил герцога сказать что-нибудь по-французски — так только, чтобы послушать, на что это похоже, но тот сказал, что так давно живет в Америке и столько перенес несчастий, что совсем позабыл французский язык.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхине тӑватӑ сехетре Джим мана вахтӑна тӑма вӑратрӗ те ҫапла ыйтрӗ:

Когда Джим стал будить меня в четыре часа утра на вахту, он спросил:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пирӗн пата кам та пулсан ҫывхарнине курсанах, Джим алли-урине ҫыхатпӑр та хӳшше кӗртсе пӑрахатпӑр, ҫак пӗлтерӗве кӑтартса: «Эпир ӑна юханшыв хӗрринче, тӑварах, тытрӑмӑр, — тетпӗр, — пӑрахут ҫине ларма укҫа пулман пирки паллакан ҫынсенчен ҫак сулла кивҫен илтӗмӗр, халӗ ҫак негршӑн укҫа илме каятпӑр», — тетпӗр.

Как только мы завидим, что кто-нибудь к нам подъезжает, сейчас же свяжем Джима по рукам и по ногам веревкой, положим его в шалаш, покажем вот это объявление и будем говорить, что мы его поймали выше по реке, а на пароход денег у нас нет, вот мы и взяли этот плот взаймы, по знакомству, и теперь едем получать награду.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малалла пӗтӗмпех Джим ҫинчен каласа панӑ.

Дальше рассказывалось про Джима, и все его приметы были описаны точка в точку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пирӗн кофе пӗтсе ҫитнӗччӗ те, Джим мана та вӗсемпе пӗрле кайса кофе туянса килме хушрӗ.

У нас вышел весь кофе, поэтому Джим сказал, чтоб и я поехал с ними и купил.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ хурала тӑтӑм, Джим выртрӗ те хуп турттара пуҫларӗ.

Я стал на вахту, а Джим улегся и захрапел.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим чӑтаймасӑр кулсах янӑ.

Джим чуть не помер со смеху.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Икӗ сехет тӗлнелле каллех хум вӑйланнӑ, Джим мана вӑратас тенӗ ҫӗртех вӑратман: хумсем ытлашши пысӑках пек туйӑннӑ ӑна; анчах вӑл йӑнӑшнӑ; сасартӑк пӗр капмар хумӗ килсе ҫапнӑ та мана сулӑ ҫинчен пӗррех шӑлса ывӑтнӑ.

Часов около двух, однако, опять поднялось волнение, и Джим хотел было меня разбудить, а потом передумал: ему показалось, что волны стали ниже и беды от них не будет; но он ошибся, потому что вдруг нахлынула высоченная волна и смыла меня за борт.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каларӑм-ха, манӑн ҫур ҫӗр иртсен хурала тухса тӑмалла тесе, анчах мана ыйхӑ пусса килчӗ, Джим ҫакна курчӗ те маншӑн хурал тӑма килӗшрӗ.

У меня, видите ли, была ночная вахта, но только к этому времени мне здорово захотелось спать, и Джим сказал, что посторожит за меня первую половину ночи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ улӑм тӳшек ҫинче ҫывӑратӑп, вӑл Джим тӳшекӗнчен лайӑхрах, унӑн тӳшекне маис улӑмӗнчен тунӑ, маис улӑмӗ ӑшӗнче хытӑ тунасем пулаҫҫӗ, вӗсем аяка чиксе ыраттараҫҫӗ, ҫаврӑнса выртнӑ чух маис улӑмӗ типӗ ҫулҫӑ пек чӑштӑртатать, ӑна пула час-час вӑранса каятӑн.

У меня был соломенный тюфяк — лучше, чем у Джима; он спал на маисовом, а в маисовом тюфяке всегда попадаются кочерыжки и больно колют бока, а когда перевертываешься, то маисовая солома шуршит, словно катаешься по куче сухих листьев, и шум такой, что поневоле просыпаешься.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Атте чухӑна тӑрса юлчӗ, парӑмӗсем нумай пулнӑ унӑн, ҫав парӑмсене парса татнӑ хыҫҫӑн пӗтӗмпе те вунултӑ доллар та пӗр негр ҫеҫ — Джим юлнӑ унӑн.

Папаша совсем обеднел, и долгов у него тоже было порядком, так что, когда он окончательно со всеми рассчитался, у него осталось всего-навсего шестнадцать долларов да наш негр Джим.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим тухса тарнӑ негр мар-и?

Может, Джим беглый негр?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Апатланнӑ чух Джим герцога тарҫӑ пекех, ура ҫинче тӑрсах сӑйларӗ: «Ырӑ ҫыннӑмӑр, куна ҫиес килмест-и, ӑна ҫиес килмест-и?» — тет пӗрмай, — хӑйне ҫапла тимлӗ пӑхни герцога питӗ килӗшет.

За обедом Джим прислуживал герцогу стоя и все время спрашивал: «Не хочет ли ваша светлость того или другого?» — и всякий мог сразу заметить, что герцогу это очень нравится.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим та, эпӗ те ӑна питӗ хӗрхенсе кайрӑмӑр, лӑплантарма тӑрӑшрӑмӑр, анчах вӑл: кӑлӑхах тӑрӑшатӑр, эпӗ пурпӗр лӑпланаймастӑп тет, анчах эсир мана герцог вырӑнне йышӑнсан, ку маншӑн темрен те паха пулӗччӗ, эпӗ уншӑн пит савӑннӑ пулӑттӑм тет.

Джиму стало очень его жалко, и мне тоже, мы попробовали его утешить, но он сказал, что это бесполезно, — утешить его невозможно; но, если мы согласны признать его за герцога, это будет для него всего дороже и отраднее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тен, вӗсене шапа вӑлча сапнӑ пек уйӑх сапать тет Джим; кунта кӑшт тӗрӗсси те пур пулӗ, эпӗ унпа тавлашмарӑм: шапа чӑнах та вӑлча нумай сапать, ҫавӑнпа пулма та пултарать.

Джим сказал, может, их луна мечет, как лягушка икру; что ж, это было похоже на правду, и я спорить с ним не стал; я видал, сколько у лягушки бывает икры, так что, разумеется, это вещь возможная.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим шухӑшӗпе, вӗсене кам та пулин тунӑ, ман шутпа, вӗсем хӑйсемех пулса кайнӑ: ун чухлӗ ҫӑлтӑр туса тултарма вӑхӑт пит нумай кирлӗ-ҫке.

Джим думал, что сотворены, а я — что сами народились: уж очень много понадобилось бы времени, чтобы наделать столько звезд.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed