Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫертсе (тĕпĕ: вӗҫерт) more information about the word form can be found here.
Тӑшман лавҫисем лавсем ҫинчен сике-сике анчӗҫ, пӑяв таврашӗсене вӗҫертсе ячӗҫ, лашисем ҫине ыткӑнчӗҫ те, лаппи-лаппипе эрӗм курӑкӗ ӳснӗ сухаламан анасем урлӑ вӗҫтерчӗҫ.

Ездовые соскакивали с повозок, отстегивали постромки, бросались на лошадей и мчались по непаханой целине, покрытой бледными разводами полыни.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл мундирне вӗҫертсе янӑ, пиҫиххи хушшине кольт пистолет чикнӗ.

В расстегнутом румынском мундире, без берета, с засунутым за пояс кольтом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн тураса якатман хытӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫине усӑнса аннӑ, нимӗҫсен сӑрӑ курткине вӑл вӗҫертсе янӑ, шӑлаварӗ ҫине хӑй чӗркенӗ чикарккин кӗлӗ тӑкӑнса тулнӑ.

Жесткий, нечесаный чубик спускался на его лоб, немецкая серая куртка была расстегнута, на шаровары насыпался пепел от толстой самокрутки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пиҫиххи тӑхи патӗнче икӗ граната, кӗсьери капсулӗсене хӑвӑртрах кӑларса илес шутпа курткине тӳмисенчен вӗҫертсе янӑ, куртка айне тӑхӑннӑ ҫанӑсӑр кӗске кӗрӗкӗн ҫӑмӗсем курӑнса тӑраҫҫӗ.

У пряжки пояса две гранаты, а курточка приотстегнута, чтобы быстрее выхватить из кармашка капсюли; виден мех надетой под куртку безрукавки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ранеца хулпуҫҫи ҫинчен вӗҫертсе, унтан патронсене кӑлартӑм та чернослив тултартӑм, патронсене кӗсъесене пуҫтарса чикрӗм.

Я снял ранец, вынул оттуда патроны, насыпал чернослив, патроны запихал в карманы и за пазуху.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Свитер тӑхӑннипе мана пӑчӑ пулчӗ, комбинезонӑн ҫухине вӗҫертсе, ранцӑн ҫаккисене пушатса малалла, ҫамрӑк украинка кӑтартнӑ енне васкарӑм.

От свитера было жарко, пришлось распустить до самого пояса молнии комбинезона, ослабить наплечные ремни ранца и быстрее идти все вперед и вперед, в том направлении, куда указала молоденькая украинка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман хыҫра питне яп-яка хырса янӑ, нумай ҫулсене ҫитнӗ Крым тутарӗ, самӑрскер тӑрать, вӑл хӑйӗн илемлӗ бешметне тӳминчен вӗҫертсе янӑ.

За моей спиной стоял пожилой жирный татарин с гладко выбритым лицом, в распахнутом на груди красивом восточном бешмете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, каҫхи тутлӑ апат ҫинӗ вӑхӑтра, эрехпе ирӗлсе кайнӑскер, китель ҫухине вӗҫертсе ярса, ҫӗр улпучӗ майри епле ӳпкелешсе калаҫнине итленӗ.

За сытным ужином, распаренный от вина, расстегнув ворот кителя, он сочувственно слушал жалобы помещицы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Шӑтӑкран вак чулсемпе шпалсем вӗлтӗртетсе иртни курӑнса кайсанах, вӗсем ҫак шӑтӑк витӗр алӑ вӗҫҫӗн анса ура ҫӗре перӗнсенех аллисене вӗҫертсе ҫӗре, рельсӑсем хушшине хырӑм ҫине ӳкнӗ.

В разверзшейся яме, сливаясь в продольные полосы, замелькала щебёнка пути, тогда они на руках начали спускаться в этот люк и, когда носки башмаков задевали за землю, опускали руки и падали вниз лицом.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Грикор вара Наумовӑн ҫухине вӗҫертсе, хӑйӗн епле ӗҫес килнӗ пулсан та, юлашки шывпа унӑн питне йӗпетрӗ.

И Грикору пришлось, в свою очередь, расстёгивать ему ворот гимнастёрки и смачивать лицо остатками воды, хотя до спазмы в горле хотелось её выпить.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Хӗрарӑм ӑна вӗҫертсе ярать, ача вара ури ҫине тӑрса хӑй ун ҫине тапӑнма тытӑнать, урайне ӳкересшӗн пулса ӑна кӑкӑрӗнчен тӗртет, хӗрарӑм юриех ӳкет.

Женщина отпускала его, и он, встав на ножки, сам атаковал её, упирался ей в грудь ручками, стараясь повалить на пол, она притворно падала.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Фортификаци ӗҫӗсемпе ӗшеннӗ курсантсем, ҫуха тӑхисене вӗҫертсе ярса, пиҫиххисене пушатса канӑҫсӑр ҫывӑраҫҫӗ.

Курсанты, утомленные фортификационными работами, тревожно спали, расстегнув крючки воротов и ослабив пояса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Черногай майор вӑчӑра тӳмисене вӗҫертсе янӑ кӗпеклӗ комбинезонпа сӗтел хушшинче боржомпа вӗри сӗт ӗҫсе ларать.

Майор Черногай сидел у стола в меховом комбинезоне и пил горячее молоко с боржомом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков гимнастерка тӳмисене вӗҫертсе ярса ҫанни вӗҫӗсене тавӑрса хучӗ.

Лелюков расстегнул пуговицы гимнастерки, завернул обшлага.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Никита лашисене утӑ пӑрахса пачӗ, унтан ҫавӑнтах: пӗрер пичевне вӗҫертсе илчӗ те пӑхӑр тӑхасемпе эрешлесе пӗтернӗ хӑмӑт пӑявсем ҫумне ҫыхса хучӗ.

Никита задал лошадям сена, тут же у дышла отстегнул по одной постромке и завязал их на боковине украшенных медными бляхами шлей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл чӗннине илтсе, Дениспа Роман Блаженкӑсем, пынӑ ҫӗртех алюминирен тунӑ флягисене вӗҫертсе, чи малтан ҫитсе тӑраҫҫӗ.

На его зов первыми явились братья Блаженко, на ходу отстегивая алюминиевые фляги.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ай, шӑрӑх, — ӳпкелешет Черныша юлташӗсенчен пӗри, Засядько капитан, ҫухине вӗҫертсе.

— Ну и печет, — жалуется Чернышу один из его товарищей, капитан Засядько, расстегивая воротник.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйӗн лавӗсемпе юнашар вӗҫтерсе пыракан Хома фуфайкине вӗҫертсе ячӗ, «Мухтавпа» «Ҫапӑҫури паттӑрлӑхшӑн» чӑнкӑртатса пыччӑр тесе, кӑкӑрне каҫӑртса хучӗ.

Мчась рядом с повозками, Хома расстегнул телогрейку, выставил грудь, чтобы звенела «Славой» и «Отвагой».

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Унпа пыратӑп вӗҫтерсе, ҫитсессӗн — тартмӑп вӗҫертсе

«Я еду, еду, не свищу, а как наеду, не спущу!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хома ҫавӑнтах, пурин куҫӗ умӗнчех тӳмисене вӗҫертсе, шӑлаварне антарать те пӗшкӗнет.

Хома тут же при всех расстегивается, спускает штаны, нагибается.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed