Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

атакӑна (тĕпĕ: атака) more information about the word form can be found here.
Эпӗ нихҫан та атакӑна кӗрсе курман, ҫавӑнпа маншӑн вӑл ним те мар пек туйӑнчӗ.

Я никогда не участвовал в атаках, но сейчас все предстоящее кажется пустяком.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халех атакӑна ҫӗкленетпӗр!

Сейчас пойдем в атаку!

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗрӗссипе, ун пирки шутлама вӑхӑчӗ те ҫук пирӗн, мӗншӗн тесен нимӗҫсем темиҫе хут та ӗнтӗ атакӑна тухма хӑтланса пӑхрӗҫ.

Нам было не до того: несколько раз немцы пытались подняться из окопов.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах капла шутлама сӑлтавӗ те ҫук пек туйӑнать, мӗншӗн тесен эпир иртнӗ кунсенче палӑртса, сӑнаса хунӑ тӑрӑх вӗсен оборона линийӗ шӑпах хӑйсем атакӑна тухнӑ вырӑнтан пуҫланать, тупписем те вӗсен ҫавӑнтах.

Хотя и это было маловероятным: немцы шли оттуда, где проходила линия их обороны, где стояли их огневые позиции, которые мы засекали все минувшие дни.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Е эсӗ Новоград-Волынски пӑтӗнче пӗр кун хушшинче вунвиҫӗ хут атакӑна кайса юлашкинчен хулана ҫапах та ҫӗнтерсе илнине мантӑн-и?

А ты забыл, как под Новоград-Волынском семнадцать раз в день в атаку ходили и взяли-таки наперекор всему?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах, кам пӗлет, тен вӗсем ҫӗнӗрен атакӑна кӗме каҫ пуласса кӗтеҫҫӗ?

Но, может быть, они ждут ночи, чтобы повторить атаку?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ултӑ дивизи, ҫӗнтерӳсемпе хавхаланса кайса, поляксен тылӗн чӗри вырӑнӗнче тӑракан Новгород-Волынские илме атакӑна хаяррӑн кӗре-кӗре каять.

Напоенные хмелем побед, со страстной яростью кидались кавалерийские дивизии в атаки на Новоград-Волынский — сердце польского тыла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрлисем, хулана туртса илес тесе, темиҫе хутчен те атакӑна кайрӗҫ ӗнтӗ, анчах сичевиксем хула ҫывӑхӗнче ҫирӗпленсех ларнӑ, окопсем чавнӑ.

Несколько раз красные бросались в атаку, пытаясь захватить городок, но «сичевики» укрепились на подступах, окопались.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унта пулнӑ пулсан, эпӗ те… ӑҫта та пулин… ҫапӑҫӑва, атакӑна

Я бы и то куда-нибудь там… в бой, в атаку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӳмесем хыҫӗнчен, калинккесенчен савӑнӑҫлӑ ача-пӑчасем ыткӑнса тухаҫҫӗ: вӗсем хӗрлӗармеецсене аллисемпе сула-сула саламлаҫҫӗ, пиҫсе ҫитме ӗлкӗреймен пан улмисем ывӑтса параҫҫӗ, «урра» кӑшкӑрса, хыҫалтан чупаҫҫӗ, ҫавӑнтах вара хӑйсем те вӑрҫӑлла выляма тытӑнаҫҫӗ, атакӑна ҫӗкленнӗ утлӑ ҫар пек, эрӗмпе вӗлтрен тӗмӗсем хушшине кӗре-кӗре каяҫҫӗ.

Из-за заборов, из калиток вылетали обрадованные ребятишки: они махали руками, бросали красноармейцам еще недозрелые яблоки, кричали вдогонку «ура» и тут же затевали бои, сражения, врубаясь в полынь и крапиву стремительными кавалерийскими атаками.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тӗтӗм те вӗсен майлӑ пулать — атакӑна пыракансене тӗтӗм хупӑрлать те вара миҫе партизан иккенни паллӑ пулмасть.

Дым будет союзником — скроет число атакующих.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӳрех атакӑна хӑюллӑн кӗрсен, нимӗҫсене ҫӗнтерме те, сирсе пӑрахма та пулать.

Если же смело кинуться в атаку, можно и победить — опрокинуть немцев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл уҫланкӑ хӗрринче пӗлӗт евӗр ӳссе пыракан хура вырӑна пӑхса тӑчӗ: нимӗҫсем татах атакӑна ҫӗкленеҫҫӗ.

Она смотрела, как у поляны, словно туча, разрасталось в дыму черное пятно: немцы опять поднимались в атаку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Май пулсан пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах штыксемпе, гранатӑсемпе атакӑна кӗтӗр.

 — Если есть возможность, пусть немедля переходят в атаку со штыками и гранатами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тӑшман шухӑшне арпаштарса ӑна ҫапса аркатмалла: оборона вырӑнне — атакӑна

Вырвать у врага инициативу: вместо обороны — в атаку».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атакӑна кӗретпӗр, — терӗ ҫирӗппӗн Григорий.

— Пойдем в атаку, — решительно сказал Григорий.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тусан витӗр кӑшт ҫеҫ курӑнакан хӗрлӗармеецсем, аллӑ ҫынна яхӑн, сапаланса кайса, сӑрт тӗмески еннелле чакмалли ҫула пӳлсе, вӑрманӑн сылтӑм хӗррипе атакӑна ывтӑнса килеҫҫӗ.

Справа над опушкой леса, чуть видные сквозь пыль человек пятьдесят красноармейцев, развернувшись лавой, отрезая путь к отступлению на бугор, шли в атаку.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӑлхавҫӑсем, ҫул ҫинче куҫ тӗлне ҫакланнӑ тӑватӑ коммуниста касса-чиксе пӑрахса, станица хӗрринче кӗпӗр-кӗпӗр йӗркеленсе тӑчӗҫ те ҫуртран сирпӗнсе тухнӑ пулемет взводӗнчи хӗрлӗармеецсем ҫине ним кӑшкӑрмасӑр, шӑппӑн атакӑна кӗрсе кайрӗҫ.

Изрубив попавшихся на пути четырех коммунистов, мятежники на краю станицы спешно построились и молча, без крика, пошли в атаку на выбежавших из дома красноармейцев пулеметного взвода.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах боецсенчен пӗри Тип Донец патӗнче атакӑна кӗрсе кайни ҫинчен аса илме пуҫласан — Фомин, мӑйӑх вӗҫне шухӑшлӑн пӗтӗркелесе, пӳлчӗ:

Но когда один из бойцов стал вспоминать, как ходили в атаку под Сухим Донцом, Фомин, задумчиво покручивая ус, прервал рассказчика.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗлмерӗ, шухӑшламарӗ вӑл ҫав кӑвак ҫутӑ килнӗ сехетре хӑйӗн тӗлӗкре те, пурнӑҫра та татах пӗрре мар атакӑна кайма тивессине.

Не думал он в этот предрассветный час, что еще не раз придется ему ходить в атаку и во сне и наяву.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed