Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Виҫҫӗн (тĕпĕ: виҫҫӗ) more information about the word form can be found here.
Хӳре мих ӑшӗнчен: — Манпа виҫҫӗн! — тесе кӑшкӑрать.

Из мешка Хвост: — Со мной трое! — кричит.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Мана виҫҫӗн е тӑваттӑн хулсенчен ҫавӑтрӗҫ те картишне илсе тухрӗҫ.

А меня взяли трое или четверо за бока и повели во двор.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ну, эпир виҫҫӗн тӑрса юлтӑмӑр: эпӗ, Филатов, тухтӑр.

Ну, мы остались втроем: я, Филатов и доктор.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

«Хӑюллин» палуба ҫинче эпир виҫҫӗн: Колосков — штурвал умӗнче тӑрать, ун ҫумӗнче — Косицын, питӗ маттур чӑваш каччи, пӗрремӗш ҫул службӑра тӑраканскер, эпӗ — палуба сӑмсинче, буксира илмелли канат вӗҫне хатӗр тытнӑ.

На палубе «Смелого» нас было трое: Колосков за штурвалом, возле него боец-первогодок Косицын, сырой, но старательный чувашский парняга, я — на носу, держа выброску наготове.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Эпир виҫҫӗн кайрӑмӑр.

Мы поехали втроем.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Виҫҫӗн кӑна юлаҫҫӗ! —

Останутся только трое!

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кӑшт леререх тата виҫҫӗн.

В сторонке еще трое.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав кунтанпа ӗнтӗ вӗсем виҫҫӗн — Мэрдан, Ильсеяр, Бикмуш мучи пӗрле пурӑнаҫҫӗ.

И стали они жить с той поры втроем — Мэрдан, Ильсеяр и дед Бикмуш.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Виҫҫӗн хаваслӑрах пулӗ.

 — Втроем веселей будет.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗтӗмпе те ҫирӗм виҫҫӗн тӑрса юлнӑ.

Осталось в живых всего двадцать три человека.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗмесем хушшинчен виҫҫӗн, парашютла ҫар комбинезонӗсене тӑхӑнса янӑскерсем, тухрӗҫ те мана хирӗҫ пыра пуҫларӗҫ.

Трое в комбинезонах парашютных войск вышли из кустов и пошли ко мне навстречу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виҫҫӗн пулас, — сасӗ панӑ пехотинец.

Вроде трое, — откликнулся пехотинец.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Эпир виҫҫӗн: пӗри паром ҫинче ӗҫлекен мӑйӑхлӑ сапёр, тепри хӗр, медсанбадра ӗҫлекен санитари инструкторӗ — вӑл, хулпуҫҫийӗнчен аманнӑскер, виҫҫӗмӗшӗ эпӗ, — виҫсӗмӗр те хӗсӗк шӑтӑкра каҫма патӗнчи чӑнкӑ та тӑмлӑ ҫырана чакаласа тунӑ шӑтӑкра лараттӑмӑр.

Мы сидели втроём — пожилой усатый сапёр с моторного парома, девушка, санитарный инструктор из медсанбата, раненная в плечо, и я — в тесной земляной норе, выдолбленной в крутом глинистом берегу над переправой.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вӗсем виҫҫӗн: икӗ арҫын тата пӗр хӗрарӑм.

Их было трое: двое мужчин и одна женщина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Коростелев та, амӑшӗ те килте пулмарӗҫ, виҫҫӗн кӑна апатланчӗҫ.

Коростелева и мамы дома не было, обедали втроем.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах, ӑна виҫҫӗн тытса тӑчӗҫ пулин те, велосипед пурпӗрех тӳнсе кайрӗ, пӗрле ӳкес тенӗ пекех, велосипеда пуринчен те ҫирӗппӗн тытса тӑракан Серёжа та унпа пӗрле ӳкрӗ.

Но хотя его держали трое, он тоже свалился, а с ним за компанию Сережа, державший усерднее всех.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем виҫҫӗн чей ӗҫрӗҫ: Серёжа, амӑшӗ тата Коростелев (Паша инкепе Лукьяныч таҫта тухса кайнӑ).

Пили чай втроем: Сережа, мама и Коростелев (Тетя Паша с Лукьянычем куда-то ушли.)

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем черешня айӗнче иккӗн е виҫҫӗн пулнӑ…

Их было двое или трое под черешней…

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр ҫын лармалли кабинӑна виҫҫӗн вырнаҫма тивнӗ.

В кабине, рассчитанной на одного человека, должно было поместиться трое.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Вӑл ӗнтӗ, кӗнекере каланӑ пек, килте виҫҫӗн ӑс паракан пур тенӗ пек пулать, — тенӗ яш, тула юлнӑ ҫунана вӑйлӑ аллипе аслӑк айнелле тӗртсе ярса.

— А это, как сказано, три домашние советника, — сказал малый, закидывая сильной рукой под навес оставшиеся снаружи санки.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed