Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Ҫак самантра Володя нимӗнрен те хӑраман, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ самолетсем ӑна та хӳтӗленнӗн туйӑнчӗҫ, ӑнсӑртран пырса тивнӗ бомба осколокӗ вӗлерме пултарни ҫинчен вӑл пачах шухӑшламан.

В эту минуту Володе казалось, что сам он неуязвим, самолеты с красными звездами прикрывают его путь сверху, он даже и не думал о том, что любой случайный осколок близко упавшей бомбы мог бы смести его с лица земли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссарпа Важенин Надя Шульгинана ҫӳле кӑларса яма ним усӑсӑрах тӑрӑшнӑ самантра Володя хӑйӗн тусӗсемпе вӑхӑта ахаль ирттермен.

Пока комиссар и Важенин пытались — и все неудачно — вывести Надю Шульгину на поверхность, Володя со своими приятелями не терял времени даром.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫак самантра аппӑшӗн ҫилпе кушӑркаса, ҫуркаланса кайнӑ, ӗҫшӗн ҫунакан аллине ҫав тери кӑмӑлларӗ.

Он очень уважал сейчас эту сестрину руку, обветренную, заботливую, в цыпках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл нумайӑшин чӗри ӑшне йӑпшӑнса пырса кӗчӗ; ҫак самантра чи хӑюллисен чӗрисем те хытса ларчӗҫ.

Она закралась во многие сердца, и даже у самых смелых в эту минуту похолодело в груди.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Зябрев Сталин юлташа сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн, вӗсем ҫак самантра хӑйсен умӗнче Сталин юлташа Мускавра куракан телейлӗ ҫынсен сассисемпе хутшӑнса «урра» кӑшкӑрса ячӗҫ.

После того как Забрев поздоровался с товарищем Сталиным, они в этот момент почувствовали себя людьми, стоящими перед Сталиным, посему они вместе с остальными счастливыми людьми закричали «ура!».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ҫак самантра ҫывхаракан ҫапӑҫӑвӑн тискер шавне те, снарядсем шӑхӑрса иртсе кайнине те илтмен пек туйӑнать; вӗсем ҫулпуҫӑн юлашки сӑмахӗсем хыҫҫӑн Мускавра хумхануллӑ овацисем янӑранине, хӑйсен аслӑ шанӑҫпа ӑшӑнса хӗрсе кайнӑ — чӗрисем тапнине тата хӑйсем алӑ ҫупнине ҫеҫ илтеҫҫӗ.

Они внимали только словам Москвы да слышали еще биение своих разгоряченных сердец, заново согретых великой надеждой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак самантра Володя кун пек илемлӗ сценӑна пӑсакан ҫав тери путсӗр ҫын кӑна пултарассине чӗрипех ӑнланса илчӗ..

И в эту минуту Володя вдруг почувствовал, что надо быть отъявленным негодяем, чтобы испортить такую сцену.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак самантра унӑн хӑйӗн Светлана ҫумне ларса, ӑна ҫавнашкал сӑмах калас килнӗ: пӑхма хитре мар, ҫитӗнес енӗпе юлташсенчен кая юлса пыракан ҫын та, таса та ырӑ кӑмӑллӑ пулма пултарать.

В эту минуту ему самому хотелось сесть возле Светланы и сказать ей такое, чтобы она почувствовала, что и в невзрачном на вид человеке, который отставал от товарищей в росте, может быть высокая и прекрасная душа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пӗр самантра пусма тӑрӑх чупса хӑпарчӗ те, аяккинчи ҫӳллӗ сакӑлтӑк ҫине тӑрса, чи хӗррине пырса, ҫӳлтен кӑшкӑрчӗ:

Володя в один миг взлетел вверх по лестнице, оказался на высоком боковом уступе, подошел к самому краю каменного отвеса и крикнул сверху:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак самантра Володя пурне те манса кайнӑ.

В эти минуты Володя забывал все на свете.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак самантра Чжан Пэй-цзюнь ниҫта кайса кӗре пӗлмесӗр тӑчӗ.

Пэй-цзюнь не мог ни сидеть спокойно, ни стоять на месте, так он волновался.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Вӑл, кӑтӑрса кайнӑ та хӳрине тӑратса, тулхӑрса янӑ самантра сасартӑк тӑватӑ урипе те ҫӗр ҫумне тӑп! хытса тӑнӑ ӑйӑра аса илтерчӗ.

Он напоминал разыгравшегося жеребца, который, взвив хвост и фыркнув, остановился как вкопанный всеми ногами.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сасартӑк вӑл — ӑна чи малтанхи самантра ку хӑйӗнчен ҫирӗм утӑмра пек ҫеҫ туйӑнчӗ — тап-таса чӑлт шурӑ купасене, вӗсен ачаш хӗррисене тата вӗсен тӑррисемпе аякри тӳпе хушшинчи тӗлӗнмелле хитре йӑлтӑртатса тӑракан сывлӑш йӗрне курчӗ.

Вдруг он увидал, шагах в двадцати от себя, как ему показалось в первую минуту, чисто-белые громады с их нежными очертаниями и причудливую, отчетливую воздушную линию их вершин и далекого неба.

III // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна ҫак самантра хӑйӗнчен чипертерех те интереслӗреххи ҫут тӗнчере урах никам та ҫук пек туйӑнать.

Ему кажется, что нет на свете в эту минуту ничего прекраснее и интереснее его самого.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чунӗ ҫӗкленсе килнӗ самантра этем хӑйсӗр пуҫне урӑх никама та пӗлесшӗн мар.

Человек никогда не бывает таким эгоистом, как в минуту душевного восторга.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ҫук, эхер те эпӗ пуйӑс айне лекетӗп иккен, ман хырӑма урлӑ каҫах татса пӑрахаҫҫӗ, ман ӑшчикрисем хӑйӑрпа хутӑшса та кустӑрма ҫумне шанса каяҫҫӗ, эхер те ҫав юлашки самантра манран: «Ну, мӗн, пурнӑҫ халӗ те илемлӗ-и?» — тесе ыйтаҫҫӗ пулсан, эпӗ тав тусах, хавхалансах: «Ах, вӑл мӗнлерех илемлӗ!» — тейӗп.

— Нет, если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: «Ну что, и теперь жизнь прекрасна?» — я скажу с благодарным восторгом: «Ах, как она прекрасна!»

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӑна ҫав самантра каллех мӗн-пурӗ пӗтӗмпех тӗлӗнтерсе яракан вӑрттӑнлӑхлӑ вӑрман юмахӗ евӗррӗн курӑнса кайрӗ.

И опять все ему показалось в этот миг чудесной, таинственной лесной сказкой.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Куҫӗсем унӑн ҫав самантра сасартӑк сарӑлса кайрӗҫ, тӗттӗмленчӗҫ, тутисем вара питӗ-питӗ уҫӑмлӑн та сассӑр ҫех хусканкаласа темӗнле сӑмахсем пӑшӑлтатрӗҫ.

Глаза ее в этот момент вдруг расширились, потемнели, а губы выразительно, но беззвучно зашевелились, произнося какое-то слово.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Килнелле пынӑ вӑхӑтра та, вырӑн ҫине выртнӑ, ҫывӑрса кайнӑ самантра та шансах тӑрать: хӑй ҫӑмахне тытма ӑна пӗрре те йывӑр мар, ҫакна вӑл ҫӑп-ҫӑмӑллӑнах тӑвӗ.

И пока он шел к себе, пока ложился в постель, пока засыпал, он верил тому, что ему будет легко сдержать свое слово.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӑӑ-ӑх! — ирӗксӗрех тухса кайрӗ ҫав самантра ун карланкинчен аш касакансен ҫех пулакан хӑрӑлти сасӑ.

В то же время он невольно издал горлом тот характерный звук — хрясь! — который делают мясники, когда рубят говядину.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed