Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хань (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Мӗн, Го сан килӗнте пурӑнни начар-и вара? — ыйтрӗ Хань Лао-лю.

— Чем же тебе плохо, что этот Го живет у тебя в доме? — спросил Хань Ляо-лю.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Чжэнь-цзян хӑйӗн тарҫине хресченсен союзӗн председателӗн заместительне суйлани ҫинчен пӗлсен, пӑшӑрханма пуҫларӗ, ҫитес каҫсенчех Хань Лао-лю патне кайса канаш ыйтма шутларӗ.

С тех пор как Ли Чжэнь-цзян узнал об избрании своего батрака заместителем председателя крестьянского союза, он забеспокоился и решил в ближайший же вечер тайком наведаться к Хань Лао-лю и спросить совета.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай Хань Лао-лю патӗнче ҫур ҫул аслӑ тарҫӑра ӗҫленӗ Ян Фу-юане те явӑҫтарма шутларӗ.

Го Цюань-хай, встретив как-то Ян Фу-юаня, который полгода проработал у Хань Лао-лю старшим батраком.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю ятне илтсен, Дасаоцза пуҫне хӑвӑрттӑн ҫӗклерӗ:

Услышав имя Хань Лао-лю, Дасаоцза вскинула голову:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза кашни ҫӗрех йӗре-йӗре вӑраннӑ, упӑшкине вӑратса, ӑна Хань Лао-люна суда памашкӑн ӳкӗтленӗ.

Дасаоцза каждую ночь просыпалась в слезах, будила мужа и укоряла за то, что он не идет судиться с Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтра пӑшал сасси янраса кайнӑ: Хань Лао-лю сыснана персе пӑрахнӑ.

В это время послышался выстрел: Хань Лао-лю все-таки пристрелил поросенка.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сыснӑра чӗрӗ хӑварас тесен чечек хакне тӳлӗр! — кӑшкӑрнӑ ун ҫине Хань Лао-лю.

Если не хочешь, чтобы я пристрелил поросенка, заплати за куст георгинов! — заорал на нее Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Инкек ҫине синкек тенӗ пекех, сысна ҫури пысӑкланса ҫитсен Хань Лао-лю садне кӗрсе кайнӑ та георгина текен чечек тӗмне чавма пуҫланӑ.

Когда поросенок подрос, угораздило же его забраться в сад к Хань Лао-лю и подрыть куст георгинов.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав ҫӗр Хань Лао-лю аллине куҫнӑ, Бай Юй-шань пӗр шан тӑмлӑ ҫӗрпе ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Земля перешла к тому же Хань Лао-лю, а у Бай Юй-шаня остался всего один шан, да и то сплошная глина.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Опиум лампи умӗнче киленсе ларакан Хань Лао-лю хресченӗн ҫак чӑрсӑр ӗҫӗ ҫинчен илтсен, вӑл сиввӗн кулкаласа илнӗ те ҫапла ыйтнӑ:

Когда Хань Лао-лю, блаженствуя около своей опийной лампы, услышал об этой дерзости крестьянина, он холодно усмехнулся и спросил:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫитес ҫул ҫулла ун ани ҫине Хань Лао-лю лашисем кӗрсе таптаса пӗтернӗ, нумай сиен тунӑ.

А летом следующего года на его поле побывали лошади Хань Лао-лю и потравили большую часть посева.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Икӗпитлӗ мар тата Хань Лао-люна чӑннипех те курайман ҫынсене туп-ха.

— Найди таких, чтобы они не были двурушниками и по-настоящему ненавидели бы этого Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир Хань Лао-люна чунран та, чӗререн те кураймастпӑр, — вӗҫлерӗ Го Цюань-хай хӑй калавне.

— У нас к Хань Лао-лю кровная ненависть, — заключил свой рассказ Го Цюань-хай.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла вара, Хань Лао-лю патӗнче ҫулталӑк та икӗ уйӑх ӗҫленӗшӗн Го Цюань-хай пурӗ пилӗк кӗрепенке какай илнӗ.

Так, проработав на Хань Лао-лю год и два месяца, Го Цюань-хай получил за труды всего пять фунтов мяса.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю Морит Таро револьверне ярса тытнӑ та Го Цюань-хай ҫине тӗлленӗ:

Хань Лао-лю схватил револьвер Морита Таро и навел на Го Цюань-хая:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр ҫул Го Цюань-хай каллех Хань Лао-лю патӗнчех юлнӑ.

На следующий год Го Цюань-хай опять остался батрачить у Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Йышӑнмастӑн пулсан, апла эсӗ хуҫана та хисеплеместӗн, — ҫиленнӗ Хань Лао-лю.

— Если отказываешься, значит ты хозяина не уважаешь, — рассердился Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай каллех Хань Лао-лю тарҫи пулса тӑнӑ.

Го Цюань-хай снова стал батраком Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Хань Лао-лю ҫак хака килӗшмессе ӗненсех тӑнӑ, анчах лешӗ куҫне те хӗсмен:

Он был уверен, что на такие условия Хань Лао-лю ни за что не пойдет, но тот и глазом не моргнул:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю вара ӑна тӳрех ҫапла каланӑ:

А Хань Лао-лю сразу же предложил:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed