Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

упаленсе (тĕпĕ: упален) more information about the word form can be found here.
Аран-аран, упаленсе, вӗсем икӗ хуҫӑк мачта хушшинчен курӑнакан палуба варринчи люк ани патне ҫитрӗҫ, трюма анчӗҫ.

Не без труда, ползком, добрались они до центрального люка, зиявшего между двумя обломками мачт, и спустились в трюм.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа вара унпа пӗрле Ефим Ильич упаленсе кайнӑ.

Тогда вместе с ним пополз Ефим Ильич.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Взрывчатка илсе, вӑл малалла упаленсе кайнӑ, анчах унтан кӗҫех каялла тухнӑ — ӑна ҫул ҫине карса хунӑ йӗплӗ пралук чӑрмантарнӑ пулмалла, те хӑюлӑх ҫитеймен, — юнашар нимӗҫсем хурал тӑнӑ.

Он пополз с взрывчаткой, но вскоре вернулся обратно — помешало встретившееся на пути заграждение из колючей проволоки или, может, не хватило у него решимости — рядом находилась охрана.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн юн нумай юхнӑ иккен, вара вӑл тулӑ пусси ӑшне упаленсе кӗрсе выртнӑ.

Истекая кровью, отполз в пшеницу.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лёня Белкин тӑват уран тӑчӗ те, ҫурӑмӗпе пӗр купа утӑ йӑтса, коридора упаленсе тухрӗ.

Леня Белкин стал на четвереньки и с целой копной на спине вылез в коридор.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Малта упаленсе пыракан салтаксем туроксене хӗссе кӑларса, крепӑҫа кӗмелли уҫӑ вырӑна хӑйсен аллине ҫавӑрса илнӗ.

Пластуны и охотцы, оттеснив турок, овладели проломом.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Чи малта чуллӑ тӗмескесем тӑрӑх Охотнӑй полкӑн хӑюллӑ салтакӗсем упаленсе пынӑ.

Впереди, карабкаясь по каменистым скатам, ползли пластуны и смельчаки Охотного полка.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Упаленсе пыракан разведчиксем цепь тӑрӑх сапаланса кайса крепость умӗнче чулсемпе тӗмескесем хыҫӗсене пытаннӑ туроксене ҫӗмӗрсе тӑкнӑ.

Разведчики-пластуны, рассыпавшись цепью, поползли по скалам и выбили защитников Силистрии, засевших перед крепостью за уступами и камнями.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Бурлу вар тӗпӗнчен тухса Ясс хулинчен темиҫе ҫӗр ҫухрӑма, Иерусалима ҫити упаленсе кайнӑ, Иерусалимран каялла Константинополе упаленсе таврӑннӑ, унта вӑл чипер ҫын евӗрлех утма пуҫланӑ.

А Бурла вылез из оврага и пополз из Ясс за несколько сотен верст в город Иерусалим, а из Иерусалима приполз обратно в Константинополь и тут окончательно встал на ноги.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Разведчицӑсем хуралҫӑсен ҫывӑхнех упаленсе пынӑ.

Разведчицы подползли вплотную.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Прокопенко ун патне упаленсе пынӑ та унӑн пуҫӗнчи картузне хывнӑ.

Прокопенко подполз, снял с его головы фуражку.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тарашанецсен тылне кӗрсе кайнӑ бронепоездӑн ҫулне татас тесе, вӑл чугун ҫул патне упаленсе пынине курнӑ.

Видели, как он подползал к железнодорожному полотну, наперерез заходившему в тыл бронепоезду.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем тулӑ купи ҫине упаленсе хӑпарчӗҫ те аллисемпе кӑтартса: пурте унта кайӑр! тенӗ пек хӑлаҫланчӗҫ.

Они вскарабкались на склон пшеничной горы и показали куда-то руками: туда, мол, туда все!

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Стёпка чӗркуҫҫисем ҫине ӳксе аяккалла упаленсе кайрӗ.

Упав на колени, Степка пополз в сторону.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫав ещӗксем хыҫне пытанса, вӑл малалла упаленсе кайрӗ те кабинка ҫумне йӑпшӑнчӗ.

Прячась за ними, он ползком пробрался вперед и приник к кабинке.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Куҫа уҫатӑп, ҫурта ҫутатӑп, пирус туртса яратӑп, лӑпланнӑ хыҫҫӑн ҫуртана сӳнтеретӗп… каллех ҫавсемех умра: венгерец, хӗп-хӗрлӗ юн ӑшӗнче выртать, пичӗ-куҫӗ таткаланса пӗтнӗ, ӳкнӗ лаши айӗнчен тухасшӑн тӑрмашать хӑй; пӗчӗк салтак Иванчук, пуля ун хырӑмне лекнӗ пулнӑ, ҫӑмха пек хутланса выртнӑ та ман ҫине пӑхать, пуҫне пӑркаласах ӳлет, — ҫавӑнтах тата лашин пырши-пакартисем йӑтӑнса тухнӑ, тӑ ватӑ ури ҫинче упаленсе сӗтӗрӗнет, а пуҫне хӑй ҫаплах ун-кунӑн ҫавӑркалать, куҫӗсем вара… ну, турӑшӑн та, этемӗнни пекех пӑхаҫҫӗ.

Открою глаза, зажгу свечку, выкурю папироску, успокоюсь, потушу… опять потянулись: венгерец весь в крови, с разорванным лицом лезет из-под лошади, солдатик Иванчук, пуля в живот попала, скрутился калачиком, смотрит на меня, качает головой и воет; лошадь с выпученными потрохами тянется на четвереньках, а головой так и ищет туда и сюда, а глаза… ну, ей-богу же, как у человека.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ун чухне вара вӑл хайхи Пульчиха ӑҫта иккенне хӑех пӗлӗ; ҫав киревсӗр карчӑк ҫӗрле, тӑватӑ уран упаленсе, епле кантӑк умне пырса тӑнине, пӳртре мӗн тӑваҫҫӗ-ха, тесе кантӑкран кармашса пӑхнине курӗ.

Вот тогда и узнает, где эта самая Пульчиха, как она, подлая, ночью притащится на четвереньках под окно и станет смотреть, что там делают.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Алӑра патак пулмасан вара, упаленсе, ҫул ҫинчи япаласене алӑпа хӑвӑрт-хӑвӑрт хыпашласа ҫӳрет.

Если же в руках у него не было палки, то он предпочитал ползать по земле, быстро исследуя руками попадавшиеся на пути предметы.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑштах шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн шыв урлӑ каҫса, васанӑн тепӗр аяккине ҫӳлелле упаленсе хӑпарма тытӑнчӗ.

Немного подумав, она переправилась через речку и стала быстро подниматься ползком на другую сторону теснины.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем патне Жоржетта та хӑйӗн хӑвӑрттӑн куҫса ҫӳремелли мелӗпе, тӑват уран упаленсе тата шуса, часах унта ыткӑнса ҫитрӗ.

Тут подоспела и Жоржетта, быстро продвигавшаяся с помощью колен и ладошек.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed