Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

типшӗм the word is in our database.
типшӗм (тĕпĕ: типшӗм) more information about the word form can be found here.
Эсир тахҫантанпах наукӑпа техникӑн ют ҫӗршыври туррисене пуҫ ҫапма хӑнӑхнӑ, анчах юнашар ылтӑн пек сапаланса выртаканнисенчен эсир хӑвӑрӑн типшӗм аллӑрсене сулкаласа пӑрӑннӑ.

С давней поры привыкли вы молиться на чужих богов от науки и техники, а от того, что золотыми россыпями лежало рядом, отмахивались сухонькой своей ручкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Типшӗм аллине ҫӗклерӗ те Мафа шӑпланчӗ.

Старик что-то отвечал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тыткӑна лекнисен типшӗм те шурса кайнӑ пичӗсем ҫинче кӑвакарнӑ вырӑнсем курӑнаҫҫӗ.

На худых, измученных лицах пленных — кровоподтеки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӗҫлеме пуҫлакан «Хрен» ҫӳллӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ Левицкипе, вагон сцепщикӗпе, тата типшӗм, пит вӑр-вар, чее те кулӑшла пӑхакан куҫлӑ Лавриненко башмачникпа туслашнӑ.

На работе «Хрен» особенно сблизился с высоким, широкоплечим сцепщиком вагонов Левицким и башмачником Лавриненко, худым, юрким, с задорно бегающими, плутоватыми глазами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӑл мана: Шура ялан мӗн те пулин шухӑшласа кӑларать, терӗ, — калаҫӑва хутшӑннӑ чирлӗрех, типшӗм хӗр Зоя Жильцова.

— Он сказал мне, — подтвердила худенькая, болезненная Зоя Жильцова, — что Шура всегда что-нибудь выдумает.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Типшӗм ҫурӑмӗ ҫинче хӑпарса тӑракан шӗвӗр хул калакки шӑммисенчен пуҫласа пилӗк таранах тӳрленмен ҫӗвӗксем.

Худенькую спину с острыми лопатками покрывали свежие рубцы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Подпольщиксем тӑваттӑн: «Штепсель» ят йышӑннӑ Василий Брезицкий, хуҫа арӑмӗн шӑллӗ, шурса кайнӑ, ҫивӗч куҫлӑ, типшӗм ҫын; ҫӑкӑр заводӗнчи рабочи — шурӑ ҫӳҫлӗ ҫӳллӗ старик Топалов, ун вӑрттӑн ячӗ — «Юра пичче»; сехет маҫтӑрӗ Лабенок, вӑрттӑн ячӗ — «Валя»; атӑҫӑ Василий Григорьев, вӑрттӑн ячӗ — «Фунель».

Подпольщиков было четверо: худощавый, с болезненным лицом и живыми глазами, брат хозяйки дома — Василий Брезицкий, по кличке «Штепсель»; высокий седой старик — рабочий хлебозавода Топалов, по кличке «Дядя Юра»; часовщик Лабенок, по кличке «Валя», и сапожник Василий Григорьев, по кличке «Фунель».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лутра та типшӗм, шуралса кайнӑ пит-куҫлӑ арӑмӗ — Марья Михайловна кӗчӗ.

Вошла хозяйка — маленького роста, худенькая, с бескровным, болезненным лицом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гриша сӗтел хушшинче пӗр хӗрӗх ҫулти шатра питлӗ, саппун ҫакнӑ, ҫаннисене тавӑрнӑ типшӗм ҫынпа хавхалансах сӑмахласа ларать.

Сидя за столом, Гриша оживленно разговаривал с худощавым рябым мужчиной лет сорока, в фартуке, с засученными рукавами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унта мана Гришӑна кӗтсе илнӗ пӗр вуниккӗри, ҫитӗннӗ ҫыннӑнни пек пӑхакан хура куҫлӑ, типшӗм хӗр кӗтсе тӑрать.

Там меня поджидала встретившая Гришу худенькая девочка лет двенадцати с не детски серьезными карими глазами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

31-мӗш номерлӗ шкулӑн ҫиччӗмӗш класӗнче вӗренекен, ватник тӑхӑннӑ типшӗм ача Изя Гофман ашшӗпе амӑшне, икӗ йӑмӑкне шырать.

Худенький мальчик в ватнике, ученик седьмого класса школы № 31, Изя Гофман разыскивал отца, мать и двух сестер.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Багерово канавӗ патӗнче пӗр вӑтӑр ҫулхи типшӗм хӗрарӑма, Белогдерковскаяна, тӗл пултӑм.

У Багеровского рва я встретил Белоцерковскую — маленькую, худенькую женщину лет тридцати.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Уйрӑммӑнах типшӗм те лутра салтакӑн хаяр куҫӗсем вырӑнта тӑма пӗлмеҫҫӗ.

Особенно быстро бегали колкие, злые глаза худощавого небольшого солдата.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Арӑм типшӗм те черченкӗ, тӗсӗнчен палӑрса тӑман, вӑтам ҫулхи хӗрарӑма ертсе килчӗ.

Жена привела худенькую, хрупкую женщину средних лет, ничем не примечательную по внешности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл нимӗн сас-чӗв кӑлармасть, хӑйӗн типшӗм кӗлеткипе сулланкаласа ҫеҫ тутисемпе темӗскер мӑкӑртатать.

Она молчала, Но раскачивала из стороны в сторону свое худое тело и шевелила губами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Алӑк каллех уҫӑлчӗ те, пӳрте шӗлепкине сӑмси ҫине антарса лартнӑ типшӗм ҫын кӗчӗ.

Снова раскрылась дверь, вошел сухощавый человек в шляпе, надвинутой на нос.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Халӑх хушшинчен типшӗм старик малалла тухрӗ.

И из толпы стал говорить сухой старик.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Командир патне вырӑс хӗрӗ пек хӗрлӗ питлӗ пӗр типшӗм ҫын чупса пычӗ.

На зов командира быстро явился сухощавый человек с лицом русской красной девушки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак типшӗм те шурса кайнӑ офицер банка пӗрмай шӑнкӑрт укҫан кӑларса хурать те выляса илет.

худой и бледный безусый офицер и все ставил ва-банк наличные деньги и выигрывал.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хитре те ырханрах брюнет, вӑрӑм та типшӗм сӑмсаллӑскер, уссийӗсем пысӑк ун, питҫӑмартийӗсенчен те иртсе каяҫҫӗ, хитре те шурӑ пӳрнисемпе карт валеҫсе тӑрать.

Красивый худощавый брюнет, с длинным, сухим носом и большими усами, продолжавшимися от щек, метал банк белыми сухими пальцами.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed