Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивӗҫлипе the word is in our database.
тивӗҫлипе (тĕпĕ: тивӗҫлипе) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнта ӗнтӗ, ҫӑрапа питӗрнӗ, чуна хурлантаракан, пӗр сас-чӳсӗр камерӑра сӑнчӑрпа ларнӑ чух эпӗ пурнӑҫа чӑнласах юратрӑм, сывлӑша, хӗвеле, ирӗке тивӗҫлипе хаклама вӗрентӗм.

Именно там, в кандалах, под замком, в гнетущей тишине одиночки, я по-настоящему полюбил жизнь и узнал истинную цену воздуху, солнцу, свободе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ӑна тивӗҫлипе айӑпламалла! — тесе кӑшкӑрчӗҫ халӑх хушшинчен.

— Он должен быть наказан по заслугам! — крикнули из толпы.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак кӑткӑс вӑхӑтӑн ҫивӗч ыйтӑвӗсене тивӗҫлипе татса пама вӗренсе ҫитни пысӑк пӗлтерӗшлӗ.

Важно, что мы научились достойно справляться с вызовами этого сложного времени.

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

— Мӗнле маттур пулсан та, Гаррис, вӑл хӑйӗн пуҫтахлӑхӗшӗн тивӗҫлипе туянӗ, — терӗ Негоро, ун пичӗ ҫинче калама ҫук хаярлӑх палӑрчӗ.

— Каким бы молодцом он ни был, Гаррис, он дорого заплатит за свою дерзость, — ответил Негоро, и на лице его появилось выражение неумолимой жестокости.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эп тивӗҫлипе валӗ ыйтатӑп, чи чухӑн рабочипе хресчен ретне тӑрса.

Я по праву требую пядь в ряду беднейших рабочих и крестьян.

Поэзи ҫинчен фининспекторпа калаҫни // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 78–87 с.

Пӗчӗк Джека та хӑйне тивӗҫлипе мухтаса савӑнтарчӗҫ: вӑл та чаплӑ ӗҫлерӗ вӗт.

Свою долю похвал получил и маленький Джек: ведь он потрудился на славу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша Чекалина вӗлернӗ пирки айӑпа кӗнӗ сутӑнчӑксем халӑх ылханӗнчен пӗри те хӑтӑлаймарӗҫ, вӗсене халӑх тивӗҫлипе тавӑрчӗ.

Ни один предатель, виновный в гибели Саши Чекалина и его друзей, не ушел от народного возмездия.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта пырсан вӑл, кунти ачасем пурте ҫакӑнта пурӑнма тивӗҫлипе тивӗҫлӗ маррине тӗрӗсленӗ пек, кашни ачана уйрӑммӑн шӑршласа, кӑвайт тавра васкамасӑр утса ҫаврӑнать, унтан, малтанхи пекех васкамасӑр, хӑй вырӑнне кӗрсе выртать.

Он неторопливо, степенно обходил вокруг костра, обнюхивая каждого из ребят, словно удостоверяясь, все ли они имеют право здесь находиться, а потом так же не спеша возвращался в конуру.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малалла Илки ҫапла каласа пачӗ: «Ильмаринен майор тата бандитла восстанине ертсе пыракан ытти ҫынсем йӗлтӗрсем тӑхӑнса вӑрмана тарса ӳкрӗҫ, хӑйсене тивӗҫлипе тавӑрассинчен хӑтӑлчӗҫ».

Дальше Илки продолжал: «К сожалению, сам майор Ильмаринен с другими руководителями бандитского восстания избежали достойной кары, уйдя на лыжах в лес».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шкул формине тивӗҫлипе тӑхӑнса ҫӳремелле, шкулти уявсене кайнӑ чухне те унпах пулмалла.

А потому и носить ее следует с достоинством, надевая ее и на школьные торжества.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Укҫи-мӗнӗ, тивӗҫлипе памасан, пуҫна пултӑр терӗмӗр.

Пусть подавится тогда нашими грошами!

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку сехет ҫине вӑл ӗлӗкрех те тивӗҫлипе ҫаврӑнса пӑхнӑ пулӗччӗ, анчах халӗ ӑна вӑл тата ытларах интереслентерчӗ.

И, конечно, эти часы он не оставил бы и раньше без внимания, но сейчас они его заинтересовали еще больше.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫакӑ, пӗтӗмӗшпех лахтарьсем питӗ тӗл персе тӑнӑ хушӑрах пулчӗ вӗт; вӗсем вара, тивӗҫлипе, калас пулать, витӗмлӗ печӗҫ.

И все это под точным, метким огнем лахтарей, которые, надо отдать им справедливость, били с выдержкой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ун пирки каярахпа сведенисем килме тытӑнсан, эпир центра телеграмма хыҫҫӑн телеграмма ярса тӑтӑмӑр, унта пирӗн ӗҫсем йывӑрланса пынине тивӗҫлипе хакламан, эпир пӗлтернисем пирки вӗсем кулса кӑна ыйтатчӗҫ.

А когда стали поступать запоздавшие сведения и мы посылали телеграмму за телеграммой в центр, там совсем недооценивали положения и в своих запросах иронически относились к нашим сообщениям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ писатель-ученӑй Жюль Верн ҫак идейӑна тивӗҫлипе хак пама пӗлни пирки питех те пысӑк вырӑн йышӑнса тӑрать.

Вот почему велика заслуга писателя-ученого Жюля Верна, сумевшего оценить ее как следует.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Халӗ те пирӗн вӑя ӗненмӗҫ-ши, пирӗн чапа тивӗҫлипе хакламӗҫ-ши?

Ужели и сейчас не воздадут должной славы?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та Лиденброка гимназисенче тата ученӑйсен обществисенче лайӑх пӗлнӗ, ӑна тивӗҫлипе хисепленӗ.

Поэтому имя Лиденброка пользовалось заслуженной известностью в гимназиях и ученых обществах.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл Митя пекех ӳсӗ, ӗҫлессе те тивӗҫлипе ӗҫлӗ, кирлӗ пулсан, тӑван ҫӗршывшӑн Митя пекех пурнӑҫне парӗ.

Он будет расти как Митя, и работать будей достойно, а в случае необходимости отдаст жизнь за Родину как Митя.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫавӑнпа вӑл та хӑйне тивӗҫлипе тыткалатӑр.

Так пусть и он поступает как следует.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тивӗҫлипе тӑтӑр.

— Должен стоять как следует.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed