Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑпайлӑ the word is in our database.
сӑпайлӑ (тĕпĕ: сӑпайлӑ) more information about the word form can be found here.
Килнӗ ҫын хӑйне сӑпайлӑ тытать, тӳрккес ыйтусем памасть, ырхан та пӗчӗк ачаран тӗлӗнмест, ӑна ытти тулли, хитре ачасемпе танлаштарса калаҫмасть.

Пришедший ведет себя скромно, не задает бестактных вопросов, не удивляется, если видит хилого или маленького ребенка, не сравнивает его с другим, более крепким, красивым и т. п.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак пирӗн вӑхӑтра лайӑх мар шутланакан йӑла ӗлӗк сӑпайлӑ шутланнӑ.

То, что в наши дни считается зазорным, когда-то было проявлением вежливости.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑ ҫын ҫакӑн пек ӑнлантарнине ҫемҫетсе: «Тепринче ларсах калаҫӑпӑр», — тесе шантарать.

Вежливый человек подобные извинения сопровождает надеждой на то, что в следующий раз им удастся побеседовать подольше.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах ҫак ҫынсен хӑйсен те ытти ҫынсемпе сӑпайлӑ пулмалла, вӗсене шута хумалла.

Но и они должны считаться с другими пешеходами и быть с ними вежливыми.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Нимӗнле сӑпайлӑ ҫын та, ҫав тери кӗвӗҫ упӑшка та, «юрамасть» тесе каламӗ.

Ни один вежливый человек, будь то самый ревнивый муж, не скажет «нет».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир ташлама чӗннине йӑнӑшпа тепӗр хӗрарӑм хӑй ҫине илсе ура ҫине тӑчӗ пулсан, ку ташша унпа ташламалла, хӑвна ху сӑпайлӑ тытмалла.

Если женщина, сидящая рядом с той, которую вы пригласили, приняла приглашение на свой счет и встала, нужно этот танец танцевать с ней и вести себя при этом так же вежливо, как и с избранной партнершей.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Программа интереслӗ мар пулсан та, сӑпайлӑ ҫын ним шавламасӑр пӑхса ларать, майлӑ самантра, уйрӑмах тӑхтав вӑхӑтӗнче, залран тухса кайма пултарать.

Даже в том случае, если программа не интересна, вежливость вынуждает человека сидеть молча; зал, конечно, можно в подходящий момент покинуть, особенно во время перерыва.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун вырӑнӗ меллӗрех, унтан аванрах курӑнать пулсан, тимлӗ, сӑпайлӑ арҫын унта хӗрарӑма лартать.

Но если его место окажется удобней, например, если оттуда лучше видна сцена, то внимательный мужчина уступит его даме.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пукансем хушшипе ҫынсем килнине курсан, сӑпайлӑ ҫын вӗсене ирттерсе яма тесе, малтанах ура ҫине тӑрать.

И не ждет, пока у него попросят разрешения пройти, а сам встает заранее, заметив идущих по узкому проходу.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кам миҫе тенкӗлӗх заказ панине пӑхмасӑр, официантӑн пур ҫынна та тимлӗ те сӑпайлӑ пӑхмалла.

Независимо от того, кто сколько заказал, официант обязан внимательно и вежливо сервировать стол.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ялан пырса ҫӳрекен ҫынсемпе те сӑпайлӑ пулмалла.

С постоянными посетителями не фамильярничают.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Официантпа сӑпайлӑ калаҫаҫҫӗ, мӗн те пулин ыйтнӑ чухне «тархасшӑн» сӑмахпа усӑ кураҫҫӗ.

К официанту обращаются вежливо, сопровождая каждое желание словом «пожалуйста».

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑ арҫын, мӗнле апат илессине хӑй суйличчен, юнашар ларакан хӗрарӑма (палламасть пулсан та) меню хутне тӑсса парать.

Вежливый мужчина, прежде чем выбрать самому, всегда протянет меню сидящей за тем же столиком (даже посторонней) женщине или мужчине старшему по возрасту.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах пушӑ сӗтелсем ҫук чухне хӑвӑр ҫумӑрти пушӑ вырӑна никама та лартманни сӑпайлӑ мар.

Но невежливо придерживать пустующие места, когда в зале нет свободных столов.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑ ӗҫчен — коллективри лайӑх ҫын.

Вежливый сотрудник — хороший член коллектива.

5. Тӗрле обществӑлла вырӑнсенче ҫын хӑйне мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире хӑвӑр паллашас темен ҫынпа паллаштараҫҫӗ пулсан, ҫак хирӗҫле кӑмӑла ҫав ҫынна палӑртмалла мар, сӑпайлӑ пулма тӑрӑшмалла.

Если вам представляют кого-нибудь, с кем бы вы не хотели знакомиться, не нужно дать ему это почувствовать, и в этом случае нужно быть вежливым.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫу пуҫласси пит вӑрӑма кайрӗ пулсан, кӗҫӗнни мӗн те пулин вырӑнлӑ та сӑпайлӑ каласа ҫак шӑплӑха татма пултарать.

Если начало разговора затянулось, молодой тоже может прервать создавшуюся неловкую паузу, сказав вовремя и тактично что-нибудь подходящее.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хулпуҫҫи урлӑ пӑхса хуравлани сӑпайлӑ мар.

Невежливо отвечать или здороваться через плечо.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвна сӑпайлӑ, туслӑ саламланине хирӗҫ ҫавӑн пекех саламламалла.

На вежливое дружелюбное приветствие отвечают тем же.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫу мӗн ҫинчен пынине пӗлтересшӗн мар пулсан, «ҫемьери ӗҫсем ҫинчен калаҫрӑмӑр», «хамӑр ӗҫ ҫинчен» тесе сӑпайлӑ ответлеҫҫӗ.

Если не хотят его посвящать в содержание своего разговора, то отвечают коротко, но вежливо: «говорили о семейных делах» или «о работе» и т. д.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed