Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрлӑ the word is in our database.
пӑрлӑ (тĕпĕ: пӑрлӑ) more information about the word form can be found here.
Хвеччис хӑйне хӗнеттерӗ-и, чӗлхи унӑн ҫу сӗрмесӗрех епле йӑкӑшт-йӑкӑшт шукалать те — шеремет, такамӑн пӑрлӑ чӗрине те туххӑмрах ирӗлтерме пултарӗ.

Да и Хвечис совсем не та жена, что даст поучить себя кулаками, куда там! любое сердце растопит.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Бена самолёт сулланнӑ чух унӑн шӑмшакӗ витӗр пӑрлӑ сӑнӑсем шӑтарса тухнӑ пек, пӗтӗм кӗлетки пайӑн-пайӑн ҫурӑлса тухнӑ пек туйӑнчӗ; типсе ларнӑ ҫӑварне ҫулласа, вӑл майӗпе тӑна кӗрсе пычӗ.

Бену казалось, что от толчков его тело пронзают и разрывают на части ледяные стрелы; во рту пересохло, он медленно приходил в себя.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Шухӑша кайса вӑл пӑрлӑ тротуар тӑрӑх хӑвӑрт утса пынӑ.

Он быстро шел по обледенелому тротуару, погруженный в свои думы.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ун умӗнче — хытса кайнӑ пӑрлӑ хир.

Перед ней — застывшая ледяная пустыня.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӗлле картишӗнче юртан сӑрт купаларӗҫ, ун ҫинчен крыльца патне ҫитиех ярӑнса анмалли пӑрлӑ ҫул турӗҫ, юр кӗлеткесем турӗҫ, ан шӑнччӑр тесе, ҫамрӑк йывӑҫсене юрпала купаларӗҫ.

Зимой во дворе соорудили снежную горку с ледяным раскатом до самого крыльца, лепили снежные бабы, заботливо окучивали молодые деревца снегом, чтобы они не замерзли.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗтӗм фронт тӑршшӗпех — Пӑрлӑ океанран пуҫласа Хура тинӗс таранах — хаяр ҫапӑҫусем пыраҫҫӗ.

Ожесточенное сражение по всему фронту, от берегов Ледовитого океана до Черного моря.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Пирӗн ҫарсем фронтра, Пӑрлӑ океанран пуҫласа Хура тинӗс таранах, кун каҫа тӑшманпа хаяррӑн ҫапӑҫнӑ… — диктор сасси майӗпен те ҫивӗччӗн янӑрать.

«В течение всего дня наши войска вели ожесточенные бои с противником на всем фронте, от Ледовитого океана до Черного моря… — Голос диктора звучал резко, отрывисто.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсене хирӗҫ Пӑрлӑ океанӑн пысӑк та йывӑр хумӗсем шавласа пынӑ.

Тяжелые волны Ледовитого океана гулко катились навстречу.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Анчах эсир, аттем, нимӗн те ан иккӗленӗр, эпир большевикла формулӑшӑн ҫирӗп тӑратпӑр, ирӗклӗхпе телейшӗн ҫунакан пур ӗҫҫыннисене те, мӗн Лӑпкӑ океанран пуҫласа Пӑрлӑ океан патне ҫитиех, ирӗке кӑларатпӑр.

Но вы, папаша, можете не сомневаться, мы твердо стоим на большевистской формуле и освободим трудящихся, всюду жаждущих свободы и счастья, до самого Тихого и Ледовитого океанов.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шампански эрехне кӗленчипех пӑрлӑ пӗчӗк витрене лартаҫҫӗ, вӑл сӗтел хӗрринче е тепӗр пӗчӗк сӗтел ҫинче ларать.

Бутылка шампанского в ведерке со льдом ставится на край стола или на сервировочный столик.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӑрлӑ, шуҫлак ҫӗрте ҫамрӑк ҫын ваттине аллинчен тытма пултарать е хӑйӗнчен тытма ыйтать.

Только на скользком месте молодой человек может предложить пожилому свою руку или слегка поддержать его за локоть.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Акӑ ҫапла вара эшелон уҫӑ вырӑнта чарӑнса тӑчӗ; пирӗн куҫ умӗнче пӑрлӑ хир сарӑлса выртать, крепость та уҫҫӑнах курӑнса ларать.

Таким образом, эшелон остановился на открытой местности; перед нашими глазами простиралось ледяное поле, и крепость была видна ясно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тепӗр сехетрен Тёма хӑйӗн пӗчӗк кравачӗ ҫинче выртнӑ чух ҫамки ҫине пӑрлӑ компрессем хунине туйса, тӑна кӗчӗ…

Через час Тёма, лежа на своей кроватке, с ледяными компрессами на голове, пришел в себя.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анатолий Николаевич Хурӑнкасси, Анатри Панкли, Тури Панкли ялӗсенче пурӑнакансем иртнӗ ҫулхи октябрь уйӑхӗнчи пӑрлӑ ҫумӑр синкерне пӗтерме активлӑ хутшӑнни пирки асӑнчӗ, йывӑр самант сиксе тухсан пӗр шухӑшлӑ пулнӑшӑн ял ҫыннисене тав сӑмахӗ каларӗ.

Help to translate

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Эпир, ӗмӗр ирӗлмен юр выртакан вырӑнтан кайса, ӗмӗр ешерсе ларакан ҫӗршыва килсе тухрӑмӑр, пӑрлӑ вырӑнсенчи тӗтресене хӑварса, казак куҫкӗски пек пӗлӗтлӗ Сицилире пултӑмӑр!

Мы покинули область вечных снегов, чтобы попасть в страну вечной зелени, и, расставшись с туманами ледяного пояса, очутились под лазурным небом Сицилии!

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Бразилири ҫӗр хӑвӑлӗсенче тупӑннӑ лептотери, Ҫӗпӗрти пӑрлӑ вырӑнсенчен килнӗ мерикотери евӗрлӗ кайӑксем ҫӳреҫҫӗ пек.

На угрюмых берегах бродят громадные млекопитающие первобытных времен: лептотерий, найденный в пещерах Бразилии, и мерикотерий, выходец из ледяных областей Сибири.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Смерчпе хускалнӑ чулсем, вулкан сирпӗтнӗ чухнехи пекех, пӑрлӑ ҫумӑр евӗрлӗ аялалла вӗҫеҫҫӗ.

Камни, подхваченные вихрем, сыпались, как при извержении вулкана, подобно дождю.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Господин Лиденброк, вӗсем пӗтӗм утрав тӑрӑх саланнӑ; пирӗн пӑрлӑ утрав ҫинче пурӑнакансем вулама юратаҫҫӗ; кунта пӗр хресчен те, пӗр пулӑҫӑ та вулама пӗлменни ҫук.

— О! господин Лиденброк, они расходятся по всей стране; на нашем старом ледяном острове любят читать! Нет ни одного фермера, ни одного рыбака, который не умел бы читать и не читал бы.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Исландири вулкансем нумайӑшӗ пӑрлӑ сий витӗр ҫӗмӗрсе тухаҫҫӗ, — тет профессор.

Ибо горные вершины при высокой широте расположения Исландии в большинстве случаев покрыты вечными снегами.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Исландире ҫырса хӑварнӑ документра пӑрлӑ тинӗс ҫинчен каланинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук.

Ничего не было удивительного, что в документе, написанном в Исландии, говорилось о «ледяном море».

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed